| 1 | 希律王时〠耶稣生于犹大之伯利æ’ã€æœ‰åšå£«æ•°äººã€è‡ªä¸œæ–¹è‡³è€¶è·¯æ’’冷〠| |
| 2 | æ›°ã€ç”Ÿè€Œä¸ºçŠ¹å¤ªäººçŽ‹è€…安在ã€æˆ‘在东方è§å…¶æ˜Ÿã€æ•…æ¥æ‹œä¹‹ã€ | |
| 3 | 希律王闻之惶惧ã€ä¸¾è€¶è·¯æ’’冷皆然〠| |
| 4 | 乃集ç¥å¸è¯¸é•¿ã€åŠæ°‘间士åã€é—® 基ç£å½“生于何处〠| |
| 5 | 佥曰ã€çŠ¹å¤§ä¹‹ä¼¯åˆ©æ’ã€ç›–先知载云〠| |
| 6 | 犹大地之伯利æ’乎ã€å°”在犹大郡ä¸ã€éžæœ€å°è€…ã€ç›–将有å›è‡ªå°”出ã€ç‰§æˆ‘ 以色列民矣〠| |
| 7 | 于是希律密å¬åšå£«ã€è¯¢æ‚‰æ˜Ÿè§ä¹‹æ—¶ã€ | |
| 8 | é‚é£ä¹‹å¾€ä¼¯åˆ©æ’æ›°ã€å°”往详访厥婴ã€é‡åˆ™å‘Šæˆ‘ã€æˆ‘亦往拜之〠| |
| 9 | åšå£«é—»çŽ‹å‘½è€Œå¾€ã€ä¸œæ–¹æ‰€è§ä¹‹æ˜Ÿå¿½å¯¼äºŽå‰ã€è‡³å©´å„¿æ‰€ã€åˆ™æ¢å…¶ä¸Šã€ | |
| 10 | åšå£«è§æ˜Ÿã€å–œä¸è‡ªèƒœã€ | |
| 11 | 入室ã€è§å©´åŠå…¶æ¯é©¬åˆ©äºšã€åˆ™ä¿¯ä¼æ‹œå©´ã€å¯æ¤Ÿã€ä»¥é»„金乳香没è¯çŒ®ä¹‹ã€ | |
| 12 | 乃于梦ä¸å¾—示ã€ä»¤å‹¿è¿”è§å¸Œå¾‹ã€é‚由他途而归ã€â—‹ | |
| 13 | åšå£«æ—¢åŽ»ã€ä¸»ä¹‹ä½¿è§æ¢¦äºŽçº¦ç‘Ÿæ›°ã€èµ·ã€æºå©´åŠå…¶æ¯ã€å¥”埃åŠã€å¯“å½¼ã€ä¿Ÿä½™ç¤ºå°”ã€ç›–希律将索婴æ¼ä¹‹ã€ | |
| 14 | é‚èµ·ã€æºå©´åŠå…¶æ¯ã€å¤œå¾€åŸƒåŠã€ | |
| 15 | 寓彼ã€è‡³å¸Œå¾‹å’ã€ä»¥åº”主藉先知所言云ã€æ›¾å¬å¾å出埃åŠçŸ£ã€ | |
| 16 | æ—¶ã€å¸Œå¾‹çŸ¥ä¸ºåšå£«æ‰€æ„šã€æ€’甚ã€é£äººå°†ä¼¯åˆ©æ’åŠå››å¢ƒæ‰€æœ‰ç”·å©´ã€æŒ‰å…¶è¯¦é—®åšå£«æ—¶ã€å‡¡äºŒå²ä»¥ä¸‹è€…殄之〠| |
| 17 | 于是应先知耶利米所言云〠| |
| 18 | 在拉玛闻声ã€å“€æ³£æ¸ç”šã€ä¹ƒæ‹‰ç»“å“å…¶åã€è€Œä¸å—æ…°ã€ä»¥å…¶æ— å˜ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 19 | 希律既å’ã€ä¸»ä¹‹ä½¿åœ¨åŸƒåŠè§æ¢¦äºŽçº¦ç‘Ÿæ›°ã€èµ·ã€ | |
| 20 | æºå©´åŠå…¶æ¯ã€å¾€ 以色列地ã€ç›–索婴命者已æ»çŸ£ã€ | |
| 21 | | |
| 22 | 闻亚基è€ç»§çˆ¶å¸Œå¾‹ä¸ºçŠ¹å¤§çŽ‹ã€æƒ§ä¸æ•¢å¾€ã€æ¢¦ä¸å¾—示ã€é‚å…¥ åŠ åˆ©åˆ©å¢ƒã€ | |
| 23 | 至一邑å拿撒勒居之ã€åº”诸先知所言云ã€äººå°†ç§°ä¹‹ä¸ºæ‹¿æ’’勒人矣〠| |