| 1 | ç»´æ—¶ã€é—¨å¾’诣 耶稣曰ã€åœ¨å¤©å›½å°ä¸ºå¤§ã€ | |
| 2 | 耶稣呼一å©ææ¥ã€ç«‹ä¹‹ä¼—ä¸ã€æ›°ã€ | |
| 3 | 我诚è¯æ±ã€è‹¥ä¸è½¬ç§»å¦‚å©æã€ä¸å¾—入天国也〠| |
| 4 | 故自谦如æ¤å©æ者ã€äºŽå¤©å›½ä¸ºå¤§ä¹Ÿã€ | |
| 5 | 凡以我å接一如是å©æ者ã€å³æŽ¥æˆ‘〠| |
| 6 | 凡陷信我å°å之一者ã€å®ä»¥å·¨ç£¨æ‚¬å…¶é¢ˆã€æ²ˆäºŽæ·±æµ·ã€ | |
| 7 | 祸哉斯世ã€ä»¥å…¶é™·äººæ•…也ã€å¤«é™·äººäºŽç½ªã€äº‹æ‰€å¿…有ã€ä½†é™·äººè€…祸矣〠| |
| 8 | 倘尔一手一足陷尔ã€åˆ™æ–«è€Œå¼ƒä¹‹ã€å®æ®‹ä¸Žè·›å…¥äºŽç”Ÿã€èƒœäºŽäºŒæ‰‹äºŒè¶³å§”æ°¸ç«ã€ | |
| 9 | 倘尔一目陷尔ã€åˆ™æŠ‰è€Œå¼ƒä¹‹ã€å®ä¸€ç›®å…¥äºŽç”Ÿã€èƒœäºŽäºŒç›®å§”ç«ç‹±ã€ | |
| 10 | 慎勿轻视æ¤å°å之一〠| |
| 11 | 我è¯æ±ã€å…¶ä½¿åœ¨å¤©ã€å½“è§æˆ‘父之颜也〠| |
| 12 | 设人有百羊ã€è€Œäº¡å…¶ä¸€ã€å°”æ„若何ã€å²‚ä¸å§‘èˆä¹åä¹ç¾ŠäºŽå±±ã€å¾€è§…其亡者乎〠| |
| 13 | è‹¥é‡ä¹‹ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€å…¶ä¸ºæ¤ä¸€ç¾Šè€Œå–œã€èƒœäºŽä¸ºä¹åä¹ä¹‹æœªäº¡è€…矣〠| |
| 14 | 如是ã€äº¡æ¤å°å之一ã€éžå°”天父æ„也ã€â—‹ | |
| 15 | 倘兄弟获罪于尔ã€åˆ™äºŽå½¼ç‹¬å¤„时谪之ã€è‹¥å¬ã€åˆ™å¾—尔兄弟矣〠| |
| 16 | å¼—å¬ã€åˆ™æºä¸€äºŒäººå•å¾€ã€è‡´ä»¥äºŒä¸‰è¯è€…之å£ã€å…¶è¨€å’¸å®šçŸ£ã€ | |
| 17 | åˆå¼—å¬ã€åˆ™å‘ŠäºŽä¼šã€å¼—å¬ä¼šã€åˆ™è§†ä¹‹çŠ¹å¼‚邦人与税åå¯ä¹Ÿã€ | |
| 18 | 我诚è¯æ±ã€å‡¡å°”系于地者ã€åœ¨å¤©äº¦ç³»ä¹‹ã€é‡ŠäºŽåœ°è€…ã€åœ¨å¤©äº¦é‡Šä¹‹ã€ | |
| 19 | 我åˆè¯æ±ã€å€˜å°”二人åŒå¿ƒã€åœ¨åœ°ç¥ˆæ±‚ã€æ— 论何事ã€æˆ‘在天之父必æˆä¹‹ã€ | |
| 20 | 盖二三人奉我åéšåœ¨è€Œé›†ã€æˆ‘亦在其ä¸çŸ£ã€â—‹ | |
| 21 | æ—¶ã€å½¼å¾—就之曰ã€ä¸»ã€å…„弟获罪于我ã€æˆ‘æ•ä¹‹ã€å½“å‡ ä½•æ¬¡ã€è‡³ä¸ƒæ¬¡ä¹Žã€ | |
| 22 | 耶稣曰ã€æˆ‘所谓éžä»…于七ã€ä¹ƒä¸ƒå乘七也〠| |
| 23 | 是故天国犹王者ã€ä¸Žå…¶ä»†ä¼šè®¡ã€ | |
| 24 | 计时ã€æœ‰æ›³è´Ÿåƒä¸‡é‡‘者至〠| |
| 25 | æ—¢æ— å¯å¿ã€ä¸»å‘½é¬»å…¶èº«ä¸Žå¦»å¥ã€åŠå…¶æ‰€æœ‰ä»¥å¿ã€ | |
| 26 | 仆ä¼è€Œæ‹œæ›°ã€ä¸»ã€å®½æˆ‘ã€æˆ‘将尽å¿ã€ | |
| 27 | 主怜而释之ã€å…其债〠| |
| 28 | 仆出ã€é‡åŒä¾ªè´Ÿå…¶å金ã€æ‰§ä¹‹ã€æ‰¼å…¶åæ›°ã€å°”所负者å¿ä¹‹ã€ | |
| 29 | åŒä¾ªä¼è€Œæ±‚æ›°ã€å®½æˆ‘ã€æˆ‘å°†å¿å°”〠| |
| 30 | 弗许ã€ä¸‹ä¹‹ç‹±ã€ä¿Ÿå¿æ‰€è´Ÿã€ | |
| 31 | 诸åŒä¾ªè§ä¹‹ã€å¿§ç”šã€ä»¥å…¶æ‰€è¡Œèµ´è¯‰äºŽä¸»ã€ | |
| 32 | 主å¬ä¹‹æ›°ã€æ¶å“‰ä»†ä¹Ÿã€å°”所负者ã€æ±‚我则尽å…之〠| |
| 33 | ä¸å½“矜æ¤åŒä¾ªã€çŠ¹æˆ‘矜æ¤å°”乎〠| |
| 34 | 主怒ã€ä»˜ä¹‹å¸åˆ‘ã€ä¿Ÿå…¶å°½å¿æ‰€è´Ÿã€ | |
| 35 | 尔众ä¸è¯šæ•å…„弟ã€åˆ™æˆ‘天父亦将如是施诸尔〠| |