| | 1 | ç»´æ—¶ã€åˆ†å°ä¹‹å›å¸Œå¾‹ã€é—» 耶稣声å〠| |
| | 2 | è°“å…¶è‡£æ›°ã€æ¤ä¹ƒæ–½æ´—约翰自æ»è€Œèµ·ã€æ•…æ¤å¼‚能è¿è¡ŒäºŽå½¼ç„‰ã€ | |
| | 3 | åˆã€å¸Œå¾‹ä»¥å…¶å¼Ÿè…“åŠ›å¦»å¸Œç½—åº•æ•…ã€æ‰§çº¦ç¿°ç³»äºŽç‹±ã€ | |
| | 4 | 盖约翰曾谓之曰ã€çº³æ¤å¦‡éžå®œä¹Ÿã€ | |
| | 5 | 希律欲æ€ä¹‹ã€è€Œæƒ§ä¼—ã€å› 众以之为先知也〠| |
| | 6 | 适希律诞ã€å¸Œç½—底女舞于å‰ã€ä»¥å¨±å¸Œå¾‹ã€ | |
| | 7 | é‚誓许所求〠| |
| | 8 | å¥³ä¸ºæ¯æ‰€å”†ã€æ›°ã€æ±‚以施洗约翰之首ã€äºŽç›˜ä¸Šäºˆæˆ‘〠| |
| | 9 | 王忧ã€ç„¶ä»¥èª“æ•…ã€åˆä»¥åŒçµè€…在ã€ä¹ƒå‘½äºˆä¹‹ã€ | |
| | 10 | é£äººæ–©çº¦ç¿°äºŽç‹±ã€ | |
| | 11 | 置首于盘以予女ã€å¥³ä»¥å¥‰æ¯ã€ | |
| | 12 | 其徒至ã€å–尸葬之ã€å¾€å‘Š è€¶ç¨£ã€â—‹ | |
| | 13 | 耶稣闻之ã€ç™»èˆŸåŽ»å½¼ã€æ½œä¹‹é‡Žã€ä¼—闻之ã€ç”±è¯¸é‚‘æ¥ä»Žç„‰ã€ | |
| | 14 | 耶稣出ã€è§äººç”šä¼—ã€æ‚¯ä¹‹ã€åŒ»å…¶ç—…者〠| |
| | 15 | è–„æš®ã€é—¨å¾’å°±ä¹‹æ›°ã€æ¤ä¹ƒé‡Žã€æ—¶å·²é€ã€è¯·æ•£ä¼—ã€å…¥ä¹¡å¸‚食〠| |
| | 16 | è€¶ç¨£æ›°ã€æ— 庸ã€å°”其食之〠| |
| | 17 | æ›°ã€æˆ‘侪于æ¤ã€æƒŸäº”饼二鱼而已〠| |
| | 18 | æ›°ã€å–以与我〠| |
| | 19 | é‚命众藉è‰è€Œåã€å–五饼二鱼ã€ä»°å¤©ç¥è€Œæ“˜ä¹‹ã€ä»¥äºˆé—¨å¾’ã€é—¨å¾’予众〠| |
| | 20 | çš†é£Ÿè€Œé¥±ã€æ‹¾å…¶å±‘ã€ç›ˆå二ç〠| |
| | 21 | 食者ã€å¦‡åºè€Œå¤–ã€çº¦äº”åƒäººã€â—‹ | |
| | 22 | 耶稣促门徒登舟ã€å…ˆæµŽå½¼å²¸ã€ä¿Ÿå…¶æ•£ä¼—〠| |
| | 23 | æ•£åŽã€åˆ™æ½œç™»å±±ç¥ˆç¥·ã€è–„暮独在〠| |
| | 24 | 舟在海ä¸ã€ä¸ºæµªæ‰€æ’¼ã€é£Žé€†æ•…也〠| |
| | 25 | 四更时〠耶稣履海就之〠| |
| | 26 | 门徒è§å…¶å±¥æµ·ã€æ„•ç„¶æ›°ã€é¬¼å¹»ä¹Ÿã€é‚惧而呼〠| |
| | 27 | 耶稣曰ã€å®‰å°”å¿ƒã€æˆ‘也ã€å‹¿æƒ§ã€ | |
| | 28 | 彼得曰ã€ä¸»ã€æžœå°”也ã€åˆ™å‘½æˆ‘履水就尔〠| |
| | 29 | æ›°ã€æ¥ã€å½¼å¾—下舟ã€å±¥æ°´å°±ä¹‹ã€ | |
| | 30 | è§é£Žçƒˆåˆ™æƒ§ã€å°†æººã€å‘¼æ›°ã€ä¸»ã€æ•‘我〠| |
| | 31 | 耶稣以手æ´ä¹‹ã€æ›°ã€å°ä¿¡è€…ã€ä½•疑乎〠| |
| | 32 | 既登舟ã€é£Žé‚æ¯ã€ | |
| | 33 | 舟ä¸äººæ‹œä¹‹æ›°ã€å°”诚上å¸å也ã€â—‹ | |
| | 34 | 既济ã€è‡³é©å°¼æ’’勒地〠| |
| | 35 | 其人识之ã€é£æŠ¥å››æ–¹ã€æºè¯¸ç—…者就之〠| |
| | 36 | ç¬¬æ±‚æ‰ªå…¶è¡£ç¼˜ã€æ‰ªè€…皆愈〠| |