| 1 | 维时〠耶稣于安æ¯æ—¥ç»è¡Œç”°é—´ã€å…¶å¾’饥ã€æ‘˜ç©—而食〠| |
| 2 | 法利赛人è§ä¹‹ã€æ›°ã€å°”徒所为ã€åœ¨å®‰æ¯æ—¥éžå®œä¹Ÿã€ | |
| 3 | 耶稣曰ã€å°”未读大å«åŠä»Žè€…ã€é¥¥æ—¶æ‰€ä¸ºä¹Žã€ | |
| 4 | 入上å¸å®¤ã€é£Ÿé™ˆè®¾ä¹‹é¥¼ã€æ¤é¥¼éžå½¼åŠä»Žè€…å¯é£Ÿã€æƒŸç¥å¸å¯è€³ã€ | |
| 5 | 抑未读律所载ã€ç¥å¸åœ¨æ®¿çŠ¯å®‰æ¯æ—¥è€Œæ— 罪乎〠| |
| 6 | 我è¯æ±ã€åœ¨æ¤æœ‰å¤§äºŽæ®¿è€…〠| |
| 7 | 尔若知我欲矜æ¤ã€ä¸æ¬²ç¥ç¥€ä¹‹æ„ã€åˆ™ä¸ç½ªæ— 辜者矣〠| |
| 8 | 盖人å为安æ¯æ—¥ä¹‹ä¸»ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 9 | 于是去彼ã€å…¥ä¼šå ‚〠| |
| 10 | è§æœ‰æž¯ä¸€æ‰‹è€…ã€æˆ–问曰ã€å®‰æ¯æ—¥æ–½åŒ»å®œä¹Žã€æ„欲讼之〠| |
| 11 | 耶稣曰ã€å°”ä¸å°æœ‰ç¾Šã€å®‰æ¯æ—¥é™·äºŽåŽã€ä¸æ´è€Œå‡ºä¹‹ä¹Žã€ | |
| 12 | 人之于羊ã€å…¶è´µä½•å¦‚耶ã€æ•…安æ¯æ—¥ä¸ºå–„ã€å®œä¹Ÿã€ | |
| 13 | é‚è¯å…¶äººæ›°ã€ä¼¸å°”手ã€ä¼¸ä¹‹ã€å³æ„ˆå¦‚他手〠| |
| 14 | 法利赛人出ã€è°‹ä½•ä»¥æ€ä¹‹ã€ | |
| 15 | 耶稣知之ã€åˆ™åŽ»å½¼ã€äººå¤šä»Žç„‰ã€ç—…者悉医之〠| |
| 16 | 且戒之勿扬〠| |
| 17 | 应先知以赛亚所言云〠| |
| 18 | 试观我仆ã€ä¹ƒæ‰€æˆ‘选所爱ã€è€Œå¿ƒæ‚¦è€…ã€æˆ‘将赋之以我神ã€å½¼å°†ç¤ºå¼‚邦以义〠| |
| 19 | å½¼ä¸ç«žä¸å–§ã€å…¶å£°ä¸é—»äºŽè¡¢ã€ | |
| 20 | 已伤之苇ä¸æŠ˜ã€ç‡ƒä½™ä¹‹ç‚·ä¸ç〠| |
| 21 | 迨义获胜ã€å¼‚邦将仰赖其å矣ã€â—‹ | |
| 22 | æ—¶ã€æœ‰æºæ‚£é¬¼ä¹‹çž½è€Œå–‘者æ¥ã€ 耶稣医之ã€å–‘者言且è§ã€ | |
| 23 | 众骇曰ã€æ¤å¤§å«ä¹‹è£”乎〠| |
| 24 | 法利赛人闻之曰ã€å½¼é€é¬¼ã€æ— éžè—‰é¬¼çŽ‹åˆ«è¥¿åœè€³ã€ | |
| 25 | 耶稣知其æ„ã€æ›°ã€å‡¡å›½è‡ªç›¸åˆ†äº‰ã€å¿…墟ã€æˆ–邑或家自相分争ã€ä¸ç«‹ã€ | |
| 26 | 若撒但é€æ’’但ã€æ˜¯è‡ªç›¸åˆ†äº‰ä¹Ÿã€å…¶å›½ä½•ä»¥ç«‹å“‰ã€ | |
| 27 | 使我藉别西åœé€é¬¼ã€åˆ™å°”å弟é€é¬¼è°è—‰ä¹Žã€å½¼å°†è®®å°”矣〠| |
| 28 | 若我藉上å¸ä¹‹ç¥žé€é¬¼ã€åˆ™ä¸Šå¸å›½ä¸´å°”矣〠| |
| 29 | 何能入勇士之室ã€åŠ«å…¶å™¨ç”¨ã€éžå…ˆç¼šå‹‡å£«ã€åŽåŠ«å…¶å®¤ä¹Žã€ | |
| 30 | ä¸ä¸Žæˆ‘å•è€…ã€å³æ•Œæˆ‘ã€ä¸ä¸Žæˆ‘敛者ã€å³æ•£ä¹Ÿã€ | |
| 31 | 故我è¯æ±ã€å‡¡ç½ªæ¶äºµæ¸Žã€å…¶äººå¯èµ¦ã€æƒŸäºµæ¸Žåœ£ç¥žè€…ã€ä¸èµ¦ä¹Ÿã€ | |
| 32 | 以言敌人å者ã€å¯èµ¦ã€æƒŸæ•Œåœ£ç¥žè€…ã€ä»Šä¸–æ¥ä¸–ä¸èµ¦ä¹Ÿã€ | |
| 33 | æˆ–ä»¥æ ‘å–„ã€å…¶æžœäº¦å–„ã€æ ‘æ¶ã€å…¶æžœäº¦æ¶ã€ç›–ç”±æžœè€Œè¯†æ ‘çŸ£ã€ | |
| 34 | è®ç±»ä¹Žã€å°”æ—¢æ¶ã€è¨€ä½•èƒ½å–„ã€ç›–充诸心者ã€å‡ºè¯¸å£ä¹Ÿã€ | |
| 35 | 善人由内蕴之善ã€è€Œå‘其善ã€æ¶äººç”±å†…蕴之æ¶ã€è€Œå‘å…¶æ¶ã€ | |
| 36 | 我è¯æ±ã€äººæ‰€å‡ºä¹‹è™šè¨€ã€å½“éž«æ—¥ã€èŽ«ä¸ä¾›ä¹‹ã€ | |
| 37 | 盖以尔言义尔ã€äº¦ä»¥å°”言罪尔ã€â—‹ | |
| 38 | æ—¶ã€æœ‰å£«å法利赛人谓之曰ã€å¸ˆä¹Žã€æˆ‘欲观尔异兆〠| |
| 39 | æ›°ã€å¥¸æ¶ä¹‹ä¸–而求异兆ã€å…ˆçŸ¥çº¦æ‹¿ä¹‹å…†è€Œå¤–ã€æ— 以示之〠| |
| 40 | 如约拿三日三夜在鲸腹ã€äººå亦将三日三夜在地ä¸ä¹Ÿã€ | |
| 41 | 当鞫日ã€å°¼å°¼å¾®äººã€å°†ä¸Žæ–¯ä¸–ã€åŒèµ·è€Œç½ªä¹‹ã€ä»¥å…¶å› 约拿所宣而改悔ã€å†µåœ¨æ¤æœ‰å¤§äºŽçº¦æ‹¿è€…乎〠| |
| 42 | 当鞫日ã€å—方女王ã€å°†ä¸Žæ–¯ä¸–åŒèµ·è€Œç½ªä¹‹ã€ä»¥å…¶æ¥è‡ªåœ°æžã€å¬æ‰€ç½—门之哲言ã€å†µåœ¨æ¤æœ‰å¤§äºŽæ‰€ç½—门者乎〠| |
| 43 | 邪鬼离人ã€æ¸¸è¡Œæ—±åœ°ã€æ±‚安ä¸å¾—〠| |
| 44 | æ›°ã€æˆ‘将归所出之室ã€è‡³åˆ™è§å…¶é˜’寂ã€æ‰«é™¤ä¿®é¥°çŸ£ã€ | |
| 45 | é‚å¾€ã€åˆæºä¸ƒé¬¼æ¶äºŽå·±è€…ã€å…¥è€Œå±…之ã€å…¶äººä¹‹åŽå†µã€è¾ƒå‰å°¤å‰§çŸ£ã€æ¤æ¶ä¸–亦必如是ã€â—‹ | |
| 46 | 耶稣è¯ä¼—æ—¶ã€å…¶æ¯åŠå…„弟立于外ã€æ¬²ä¸Žä¹‹è¨€ã€ | |
| 47 | 或告之曰ã€æ±æ¯åŠå…„弟立于外ã€æ¬²ä¸Žæ±è¨€ã€ | |
| 48 | 耶稣谓之曰ã€å°ä¸ºæˆ‘æ¯æˆ‘兄弟乎〠| |
| 49 | é‚指门徒曰ã€è§†æˆ‘æ¯åŠå…„弟〠| |
| 50 | 凡éµæˆ‘天父之旨者ã€å³æˆ‘兄弟姊妹åŠæ¯ä¹Ÿã€ | |