| 1 | 耶稣曰ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€ç«‹äºŽæ¤è€…ã€æœ‰äººæœªæ»ä¹‹å…ˆã€å¾—è§ä¸Šå¸å›½ä¹˜æƒè€Œä¸´ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 2 | 越å…日〠耶稣æºå½¼å¾—ã€é›…å„ã€çº¦ç¿°ã€æ½œé™Ÿé«˜å±±ã€å½“å‰å˜çŠ¶ã€ | |
| 3 | 其衣ç¿çƒ‚皎白ã€ä¸–之漂者ã€æ— 能白之若æ¤ã€ | |
| 4 | 有以利亚摩西è§ã€ä¸Žä¹‹è¯ã€ | |
| 5 | 彼得谓 耶稣曰ã€å¤«åã€æˆ‘侪在æ¤å–„矣ã€å®¹ç»“三åºã€ä¸€ä¸ºå°”ã€ä¸€ä¸ºæ‘©è¥¿ã€ä¸€ä¸ºä»¥åˆ©äºšã€ | |
| 6 | ç›–ä¸è‡ªçŸ¥æ‰€è°“ã€çš†æƒ§ç”šæ•…也〠| |
| 7 | 云适覆之ã€æœ‰å£°è‡ªäº‘出曰ã€æ¤æˆ‘爱åã€å°”å…¶å¬ä¹‹ã€ | |
| 8 | 忽尔环视ã€ä¸å¤è§äººã€æƒŸ 耶稣而已ã€â—‹ | |
| 9 | 下山时〠耶稣戒之曰ã€äººå尚未自æ»å¤èµ·ã€æ¯‹ä»¥æ‰€è§å‘Šäººã€ | |
| 10 | 门徒æœè†ºæ–¯è¨€ã€äº’议自æ»å¤èµ·ä½•æ„〠| |
| 11 | 乃问之曰ã€å£«å言以利亚必先至ã€ä½•æ¬¤ã€ | |
| 12 | 耶稣曰ã€ä»¥åˆ©äºšæžœå…ˆè‡³ã€å…´å¤è¯¸äº‹ã€ä½†è®°äº‘ã€äººåå¿…ç»è¯¸è‹¦ã€ä¸ºäººæ‰€å¿½ã€ä½•è€¶ã€ | |
| 13 | 我è¯æ±ã€ä»¥åˆ©äºšå·²è‡³ã€è€Œäººä»»æ„待之ã€å¦‚所记焉ã€â—‹ | |
| 14 | 至门徒所ã€è§å¤§ä¼—环之ã€å£«å与之辩论〠| |
| 15 | ä¼—è§ è€¶ç¨£ã€ç”šå¼‚之ã€è¶‹å‰é—®å®‰ã€ | |
| 16 | 耶稣问之曰ã€å°”与之辩论者何〠| |
| 17 | ä¼—ä¸ä¸€äººå¯¹æ›°ã€å¤«åã€æˆ‘æºæˆ‘å就尔ã€å½¼æ‚£å“‘鬼〠| |
| 18 | éšåœ¨æ‰§ä¹‹ã€å€¾è·Œä¹‹ã€åˆ™æµæ¶Žåš¼é½¿ã€è€Œæž¯æ§ç„‰ã€æˆ‘请尔徒é€ä¹‹ã€è€Œä¸èƒ½ä¹Ÿã€ | |
| 19 | 耶稣曰ã€ä¸ä¿¡ä¹‹ä¸–ã€æˆ‘å•å°”è‡³å‡ ä½•æ—¶ã€å¿å°”è‡³å‡ ä½•æ—¶ä¹Žã€æºä¹‹å°±æˆ‘〠| |
| 20 | é‚æºä¹‹è‡³ã€ä¸€è§ 耶稣ã€é¬¼å³æ‹˜æŒ›ä¹‹ã€å…¶äººä»†åœ°ã€è¾—转æµæ¶Žã€ | |
| 21 | 耶稣问其父曰ã€æ‚£æ¤è‡ªä½•æ—¶ä¹Žã€å¯¹æ›°ã€è‡ªå°‘时〠| |
| 22 | 鬼屡投之于ç«äºŽæ°´ã€æ¬²ç之ã€å‚¥å°”能为ã€åˆ™æ‚¯è€ŒåŠ©æˆ‘侪〠| |
| 23 | 耶稣曰ã€ä½•äº‘傥尔能为ã€äºŽä¿¡è€…æ— ä¸èƒ½ä¹Ÿã€ | |
| 24 | å之父å³å‘¼æ›°ã€æˆ‘信矣ã€è®¾æœ‰æœªå°½ã€å…¶åŠ©ä½™ã€ | |
| 25 | 耶稣è§ä¼—趋集ã€åˆ™å±é‚ªé¬¼æ›°ã€å–‘è‹ä¹‹é¬¼ã€æˆ‘命尔出ã€æ¯‹å¤å…¥ä¹‹ã€ | |
| 26 | 鬼å·å‘¼ã€æžæ‹˜æŒ›ä¹‹ã€ä¹ƒå‡ºã€å…¶åè‹¥æ»ã€äººå¤šè°“其已æ»çŸ£ã€ | |
| 27 | 耶稣执其手扶之ã€é‚起〠| |
| 28 | 既入室ã€é—¨å¾’窃问曰ã€æˆ‘侪ä¸èƒ½é€ä¹‹ã€ä½•è€¶ã€ | |
| 29 | 耶稣曰ã€æ–¯ç±»ä¹Ÿã€è—‰éžç¥ˆç¥·ã€æ— 能出之ã€â—‹ | |
| 30 | | |
| 31 | 诲其徒曰ã€äººåå°†è§ä»˜äºŽäººæ‰‹ã€æ€ä¹‹ã€ä¸‰æ—¥å¤èµ·ã€ | |
| 32 | 门徒未达ã€è€Œä¸æ•¢é—®ã€â—‹ | |
| 33 | 至迦百农〠耶稣在室ã€é—®å…¶å¾’æ›°ã€å°”途间所议者何〠| |
| 34 | 门徒默然ã€å› 其争辩å°å¤§ä¹Ÿã€ | |
| 35 | 耶稣åã€å‘¼å二徒曰ã€æ¬²ä¸ºé¦–者ã€å¿…为众末ã€ä¸ºä¼—役也〠| |
| 36 | é‚以å©æ置其ä¸ã€ä¸”抱之〠| |
| 37 | è¯é—¨å¾’æ›°ã€å‡¡å› 我å接一若是å©æ者ã€å³æŽ¥æˆ‘ã€æŽ¥æˆ‘者ã€éžæŽ¥æˆ‘ã€ä¹ƒæŽ¥é£æˆ‘者也ã€â—‹ | |
| 38 | 约翰谓 耶稣曰ã€å¤«åã€æˆ‘侪è§ä¸€äººã€ä»¥å°”åé€é¬¼ã€ç¦ä¹‹ã€ä»¥å…¶ä¸ä»Žæˆ‘侪也〠| |
| 39 | 耶稣曰ã€æ¯‹ã€ç›–未有以我å行异能ã€è€Œé½è¯½æˆ‘者也〠| |
| 40 | ä¸æ•Œæˆ‘侪者ã€å³å‘我侪也〠| |
| 41 | å‡¡å› å°”å±ž 基ç£ã€ä»¥ä¸€æ¯æ°´é¥®å°”者ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€æ–ä¸å¤±å…¶èµä¹Ÿã€ | |
| 42 | 凡陷信我å°å之一者ã€å®ä»¥å·¨ç£¨æ‚¬å…¶é¢ˆã€æŠ•äºŽæµ·ã€ | |
| 43 | 44傥尔一手陷尔ã€åˆ™æ–«ä¹‹ã€å®æ®‹è€Œå…¥äºŽç”Ÿã€èƒœæœ‰äºŒæ‰‹å…¥åœ°ç‹±ä¸ç之ç«ã€ | |
| 45 | 46傥尔一足陷尔ã€åˆ™æ–«ä¹‹ã€å®è·›è€Œå…¥äºŽç”Ÿã€èƒœæœ‰äºŒè¶³æŠ•äºŽåœ°ç‹±ä¸ç之ç«ã€ | |
| 47 | 傥尔一目陷尔ã€åˆ™åŽ»ä¹‹ã€å®ä¸€ç›®è€Œè¿›ä¸Šå¸å›½ã€èƒœæœ‰äºŒç›®æŠ•äºŽåœ°ç‹±ã€ | |
| 48 | 在彼虫ä¸æ»ã€ç«ä¸ç〠| |
| 49 | 盖凡人必ç›ä¹‹ä»¥ç«ã€ | |
| 50 | ç›å–„矣ã€è‹¥å¤±å…¶å’¸ã€ä½•ä»¥è°ƒä¹‹ã€å°”曹宜自有ç›ã€è€Œç›¸å’Œä¹Ÿã€ | |