| 1 | ç»´æ—¶ã€å¤§ä¼—å¤é›†ã€æ— 所食〠耶稣å¬å…¶å¾’曰〠| |
| 2 | 我悯斯众ã€å·²å•æˆ‘ä¸‰æ—¥è€Œæ— é£Ÿã€ | |
| 3 | è‹¥é£ä¹‹é¥¥è€Œå½’ã€é€”间必困惫ã€ç›–有远æ¥è€…也〠| |
| 4 | 门徒曰ã€æ¤ä¹ƒé‡Žã€ä½•ç”±å¾—饼ã€ä»¥é¥±æ–¯ä¼—乎〠| |
| 5 | æ›°ã€å°”æœ‰é¥¼å‡ ä½•ã€å¯¹æ›°ã€ä¸ƒã€ | |
| 6 | 乃命众å于地ã€å–七饼ç¥è€Œæ“˜ä¹‹ã€äºˆé—¨å¾’ã€ä½¿é™ˆä¹‹ã€é‚陈于众å‰ã€ | |
| 7 | åˆæœ‰å°é±¼æ•°å°¾ã€æ—¢ç¥ã€äº¦ä½¿é™ˆä¹‹ã€ | |
| 8 | 众食而饱ã€æ‹¾å…¶å±‘七篮〠| |
| 9 | 食者约四åƒäººã€ 耶稣乃é£ä¹‹ã€ | |
| 10 | å•å…¶å¾’登舟ã€è‡³å¤§çŽ›åŠªä»–境ã€â—‹ | |
| 11 | 法利赛人出而诘之ã€æ±‚自天之兆以试之〠| |
| 12 | 耶稣ä¸å¿ƒå¤ªæ¯æ›°ã€æ–¯ä¸–胡为求兆乎ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€å¿…ä¸äºˆä¹‹ä»¥å…†ã€ | |
| 13 | 于是去之ã€å¤ç™»èˆŸå¾€å½¼å²¸ã€â—‹ | |
| 14 | 门徒忘æºé¥¼ã€èˆŸä¸ä»…一饼耳〠| |
| 15 | 耶稣戒之曰ã€æ…Žä¹‹å“‰ã€å½“防法利赛人与希律之酵〠| |
| 16 | 众相议曰ã€æ˜¯ä¸ºæˆ‘ä¾ªæ— é¥¼ä¹Ÿã€ | |
| 17 | 耶稣知之曰ã€ä½•å› æ— é¥¼è€Œç›¸è®®è€¶ã€å°”犹未识未悟乎ã€å°”心顽乎〠| |
| 18 | 尔有目ä¸è§ã€æœ‰è€³ä¸é—»ã€äº¦ä¸å¿†ä¹Žã€ | |
| 19 | 我擘五饼予五åƒäººã€å°”æ‹¾å±‘ç›ˆå‡ ç乎ã€å¯¹æ›°ã€å二〠| |
| 20 | åˆä¸ƒé¥¼äºˆå››åƒäººã€å°”æ‹¾å±‘ç›ˆå‡ ç¯®ä¹Žã€å¯¹æ›°ã€ä¸ƒã€ | |
| 21 | æ›°ã€å°”å°šä¸æ‚Ÿä¹Žã€â—‹ | |
| 22 | 至伯赛大ã€æœ‰æºçž½è€…就之ã€æ±‚其扪焉〠| |
| 23 | 乃执瞽者手ã€æºå‡ºæ‘外ã€å”¾å…¶ç›®ã€ä»¥æ‰‹æŒ‰ä¹‹ã€æ›°ã€æœ‰æ‰€è§å¦ã€ | |
| 24 | 瞽者仰视曰ã€æˆ‘è§äººçŸ£ã€è§‚å…¶è‹¥æ ‘è€Œè¡Œä¹Ÿã€ | |
| 25 | å¤æ‰‹æŒ‰å…¶ç›®ã€å…¶äººå‡è§†åˆ™æ„ˆã€æ˜Žè§åº¶ç‰©ã€ | |
| 26 | é‚é£ä¹‹å½’ã€æ›°ã€å‹¿å…¥æ‘ã€â—‹ | |
| 27 | 耶稣与门徒往该撒利亚腓立比诸乡ã€é€”间问曰ã€äººè°“我为è°ã€ | |
| 28 | 对曰ã€æ–½æ´—之约翰ã€æˆ–云以利亚ã€æˆ–云先知之一〠| |
| 29 | æ›°ã€å°”曹谓我为è°ã€å½¼å¾—对曰ã€å°”乃 基ç£ã€ | |
| 30 | é‚戒之ã€æ¯‹ä»¥å‘Šäººã€ | |
| 31 | 由是始诲之曰ã€äººåå¿…å—诸苦ã€ä¸ºé•¿è€ç¥å¸è¯¸é•¿å£«å所弃ã€ä¸”è§æ€ã€ä¸‰æ—¥å¤èµ·ã€ | |
| 32 | 耶稣明出æ¤è¨€ã€å½¼å¾—æ´è€Œè°ä¹‹ã€ | |
| 33 | 耶稣回顾门徒ã€è´£å½¼å¾—æ›°ã€æ’’但退ã€ä»¥å°”ä¸ä½“上å¸ä¹‹äº‹ã€ä¹ƒä½“人之事耳〠| |
| 34 | é‚å¬ä¼—与门徒ã€è¯ä¹‹æ›°ã€æ¬²ä»Žæˆ‘者ã€å½“å…‹å·±ã€è´Ÿå…¶å架以从〠| |
| 35 | 盖欲救其生者ã€å°†ä¸§ä¹‹ã€ä¸ºæˆ‘åŠç¦éŸ³ä¸§å…¶ç”Ÿè€…ã€å°†æ•‘之〠| |
| 36 | 利尽天下ã€è€Œå¤±å…¶ç”Ÿã€ä½•ç›Šä¹‹æœ‰ã€ | |
| 37 | 人将以何者易其生乎〠| |
| 38 | 当æ¤å¥¸æ¶ä¹‹ä¸–ã€å‡¡è€»æˆ‘åŠæˆ‘之é“者ã€äººå以父之è£ã€å•åœ£ä½¿è€Œä¸´æ—¶ã€äº¦å°†è€»å…¶äººçŸ£ã€ | |