| 1 | 耶稣å¤å…¥ä¼šå ‚ã€æœ‰æž¯ä¸€æ‰‹è€…在焉〠| |
| 2 | 众窥其于安æ¯æ—¥åŒ»ä¹‹å¦ã€æ„欲讼之〠| |
| 3 | 耶稣谓手枯者曰ã€èµ·ã€ç«‹äºŽä¸ã€ | |
| 4 | è¯ä¼—æ›°ã€å®‰æ¯æ—¥è¡Œå–„è¡Œæ¶ã€æ•‘生æ€ç”Ÿã€å°å®œã€ä¼—默然〠| |
| 5 | 耶稣怒而环视之ã€å¿§å…¶å¿ƒé¡½ä¹Ÿã€è¯æ‰‹æž¯è€…æ›°ã€ä¼¸å°”手ã€ä¼¸ä¹‹ã€å³æ„ˆã€ | |
| 6 | 法利赛人出ã€ä¸Žå¸Œå¾‹å…šè°‹ã€ä½•ä»¥ç之ã€â—‹ | |
| 7 | | |
| 8 | 犹太耶路撒冷以土买约但外ã€åŠæŽ¨ç½—西顿四境之人ã€é—»å…¶æ‰€è¡Œã€å°±ä¹‹è€…亦甚众〠| |
| 9 | è€¶ç¨£å› å‘½å…¶å¾’å…·å°èˆŸä»¥å¾…ã€ä¿¾å…拥挤〠| |
| 10 | ç›– 耶稣曾医多人ã€è‡´å‡¡ç—…痛者ã€é€¼è¿‘欲扪之〠| |
| 11 | 邪鬼è§ä¹‹ã€ä¼å…¶å‰ã€å‘¼æ›°ã€å°”乃上å¸å也〠| |
| 12 | | |
| 13 | é‚登山ã€éšæ‰€æ¬²ä»¥å¬äººã€è€Œäººå°±ä¹‹ã€ | |
| 14 | ç«‹å有二人å•å·±ã€é£ä¹‹å®£æ•™ã€ | |
| 15 | 且予以é€é¬¼ä¹‹æƒã€ | |
| 16 | 有若西门〠耶稣å之曰彼得〠| |
| 17 | 西庇太之åé›…å„ã€ä¸Žå…¶å¼Ÿçº¦ç¿°ã€æ¤äºŒäººè€…ã€å之曰åŠå°¼å…¶ã€å³é›·å也〠| |
| 18 | åˆæœ‰å®‰å¾—烈ã€è…“力ã€å·´å¤šç½—ä¹°ã€é©¬å¤ªã€å¤šé©¬ã€äºšå‹’腓之åé›…å„ã€åˆè¾¾å¤ªã€ä¸ŽåŠ 那尼人西门〠| |
| 19 | å¹¶åŠ ç•¥äººçŠ¹å¤§ã€å³å–师者ã€â—‹ | |
| 20 | 耶稣入室ã€ä¼—å¤é›†ã€è‡´å¼—能食〠| |
| 21 | 其亲属闻而出ã€æ¬²æ‰§ä¹‹ã€æ›°ã€å½¼ç‹‚矣〠| |
| 22 | 自耶路撒冷而æ¥ä¹‹å£«åã€æ›°ã€å½¼æœ‰åˆ«è¥¿åœã€åˆæ›°ã€å½¼è—‰é¬¼çŽ‹é€é¬¼è€³ã€ | |
| 23 | 耶稣呼之æ¥ã€ä»¥å–»è°“之曰ã€æ’’但安能é€æ’’但乎〠| |
| 24 | 夫国自相分争ã€å…¶å›½å¼—能立〠| |
| 25 | 家自相分争ã€å…¶å®¶å¼—能立〠| |
| 26 | 若撒但分裂ã€èµ·è€Œè‡ªæ”»ã€äº¦å¼—能立ã€ç»ˆå¿…ç耳〠| |
| 27 | 未有能入勇士之室ã€åŠ«å…¶å™¨ç”¨è€…ã€å¿…先缚勇士ã€è€ŒåŽåŠ«å…¶å®¤ä¹Ÿã€ | |
| 28 | 我诚è¯æ±ã€ä¸–人之诸罪ã€åŠå‡¡æ‰€å‡ºäºµæ¸Žä¹‹è¨€ã€çš†å°†å¾—赦〠| |
| 29 | 惟亵渎圣神者ã€ç»ˆä¸å¾—赦ã€ä¹ƒå¹²æ°¸ç½ªã€ | |
| 30 | 斯言也ã€å› 人谓其有邪鬼也ã€â—‹ | |
| 31 | 耶稣之æ¯åŠå…¶å…„弟至ã€ç«‹äºŽå¤–ã€é£äººå‘¼ä¹‹ã€ | |
| 32 | 众环åã€è°“之曰ã€å°”æ¯åŠå…„弟在外觅尔〠| |
| 33 | 耶稣曰ã€å°ä¸ºæˆ‘æ¯æˆ‘兄弟乎〠| |
| 34 | é‚四顾环å者曰ã€è¯•è§†æˆ‘æ¯æˆ‘兄弟〠| |
| 35 | 盖凡行上å¸æ—¨è€…ã€å³æˆ‘兄弟姊妹åŠæ¯ä¹Ÿã€ | |