| 1 | 越二日乃逾越节ã€å³é™¤é…µèŠ‚也ã€ç¥å¸è¯¸é•¿å£«åã€è°‹ä»¥è¯¡è®¡æ‰§ 耶稣而æ€ä¹‹ã€ | |
| 2 | æ›°ã€å‹¿äºŽèŠ‚期ã€æ民生乱ã€â—‹ | |
| 3 | 耶稣在伯大尼癞者西门家å¸åã€ä¸€å¦‡ä»¥çŽ‰ç“¶ç››è‡³çº¯è‡³è´µé‚£è¾¾è†æ¥ã€ç ´çŽ‰ç“¶ã€æ²ƒå…¶é¦–〠| |
| 4 | 有憾之者曰ã€é¡è´¹æ¤è†ä½•ä¸ºè€¶ã€ | |
| 5 | æ¤è†å¯é¬»é‡‘三å有奇ã€ä»¥æµŽè´«ä¹Ÿã€é‚尤之〠| |
| 6 | 耶稣曰ã€å§‘å¬ä¹‹ã€ä½•éš¾ä¹‹è€¶ã€å…¶è¡ŒäºŽæˆ‘者善也〠| |
| 7 | ç›–å°”æ’有贫者å•ã€æ¬²å–„视之ã€éšæ—¶çš†èƒ½ã€æƒŸä¸æ’有我也〠| |
| 8 | 妇乃以其所能者为之ã€è±«è†æˆ‘躬ã€ä»¥å¤‡è‘¬è€³ã€ | |
| 9 | 我诚è¯æ±ã€æ™®å¤©ä¹‹ä¸‹ã€å‡¡å®£ç¦éŸ³ä¹‹åœ°ã€å¿…è¿°æ¤å¦‡æ‰€è¡Œã€ä»¥ä¸ºä¹‹è®°ã€â—‹ | |
| 10 | å二徒之一ã€åŠ 略人犹大ã€è¯£ç¥å¸è¯¸é•¿ã€æ¬²ä»¥ 耶稣付之〠| |
| 11 | 彼闻之喜ã€è®¸äºˆä¹‹é‡‘ã€é‚寻机付之ã€â—‹ | |
| 12 | 除酵节首日ã€å³å®°é€¾è¶ŠèŠ‚羔之期也ã€å…¶å¾’æ›°ã€æ¬²æˆ‘何处备尔食逾越节çµä¹Žã€ | |
| 13 | 耶稣é£å…¶å¾’二人ã€è¯ä¹‹æ›°ã€å°”往入城ã€å°†é‡æºæ°´ç“¶è€…ã€å°”从之〠| |
| 14 | 入何所ã€å³è°“其家主曰ã€å¸ˆäº‘ã€å®¢èˆå®‰åœ¨ã€å°†å•æˆ‘徒食逾越节çµäºŽå½¼ä¹Ÿã€ | |
| 15 | 彼将以大楼示尔ã€é™ˆè®¾å·²å…·ã€åœ¨å½¼å¯ä¸ºæˆ‘侪备焉〠| |
| 16 | 门徒出ã€å…¥åŸŽã€æžœå¦‚所言ã€é‚备节çµã€â—‹ | |
| 17 | | |
| 18 | å¸é—´æ›°ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€å°”ä¸ä¸€äººä¸Žæˆ‘共食ã€å°†å–我矣〠| |
| 19 | 门徒忧之ã€é€’相问曰ã€æˆ‘乎〠| |
| 20 | 耶稣曰ã€å½¼å二ä¸ä¹‹ä¸€ã€ä¸Žæˆ‘濡手于盂者是也〠| |
| 21 | 人åå°†é€ã€å¦‚ç»æ‰€è½½ã€æƒŸå–人å者祸矣ã€å…¶äººä¸ç”Ÿä¸ºå¹¸ã€â—‹ | |
| 22 | 食时〠耶稣å–饼ã€ç¥è€Œæ“˜ä¹‹ã€äºˆé—¨å¾’æ›°ã€å–之ã€æ–¯ä¹ƒæˆ‘身〠| |
| 23 | åˆå–æ¯ã€è°¢è€Œäºˆä¹‹ã€ä¼—皆饮焉〠| |
| 24 | 耶稣曰ã€æ–¯ä¹ƒæˆ‘è¡€ã€å³ç›Ÿçº¦ä¹‹è¡€ã€ä¸ºä¼—而æµè€…〠| |
| 25 | 我诚è¯æ±ã€æˆ‘ä¸å¤é¥®è‘¡è„之æ±ã€è¿¨ä»–日我饮新者于上å¸å›½çŸ£ã€â—‹ | |
| 26 | æ—¢å’诗ã€é‚出ã€å¾€æ©„榄山ã€â—‹ | |
| 27 | 耶稣谓其徒曰ã€å°”皆将弃我ã€è®°æœ‰ä¹‹ã€æˆ‘击牧者ã€è€Œç¾Šæ•£çŸ£ã€ | |
| 28 | | |
| 29 | 彼得曰ã€ä¼—虽弃尔ã€æƒŸæˆ‘ä¸ç„¶ã€ | |
| 30 | 耶稣曰ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€ä»Šå¤œé¸¡äºŒé¸£ä¹‹å…ˆã€å°”将三言ä¸è¯†æˆ‘矣〠| |
| 31 | 彼得力言曰ã€æˆ‘å³ä¸Žå°”å•äº¡ã€å¿…ä¸è¨€ä¸è¯†å°”ã€ä¼—言亦如之ã€â—‹ | |
| 32 | 至一处ã€å客西马尼〠耶稣谓门徒曰ã€åæ¤ã€ä¿Ÿæˆ‘祈祷〠| |
| 33 | é‚æºå½¼å¾—é›…å„约翰å•å¾€ã€æƒŠéª‡æƒ¨æ€›ã€ | |
| 34 | æ›°ã€æˆ‘心忧甚ã€æ¿’æ»çŸ£ã€å°”曹留æ¤å„†é†’〠| |
| 35 | å°‘è¿›ã€ä¼åœ°ç¥ˆæ›°ã€è‹¥æˆ–能之ã€ä¿¾å…æ¤æ—¶ã€ | |
| 36 | åˆæ›°ã€é˜¿çˆ¸ã€çˆ¶ä¹Žã€å°”诸事能之ã€ä½¿æ¤æ¯åŽ»æˆ‘ã€ç„¶éžä»Žæˆ‘所欲ã€ä¹ƒä»Žå°”所欲也〠| |
| 37 | 既返ã€è§é—¨å¾’å¯ã€è¯å½¼å¾—æ›°ã€è¥¿é—¨ã€å°”å¯ä¹Žã€ä¸èƒ½å„†é†’片时乎〠| |
| 38 | 儆醒祈祷ã€å…入诱惑ã€å¿ƒå›ºæ„¿ä¹‹ã€è€Œèº«å¼±è€³ã€ | |
| 39 | åˆå¾€ç¥ˆç¥·ã€è¨€äº¦å¦‚之〠| |
| 40 | å¤è¿”ã€è§é—¨å¾’ä»å¯ã€å› 目倦甚ã€ä¸çŸ¥æ‰€å¯¹ã€ | |
| 41 | 三返ã€è°“之曰ã€ä»Šå¯ä¸”安ã€å·²çŸ£ã€æ—¶è‡³çŸ£ã€äººåè§å–于æ¶äººæ‰‹çŸ£ã€ | |
| 42 | 起而å•è¡Œã€å–我者近矣ã€â—‹ | |
| 43 | 言时ã€å二徒之一犹大ã€å•ä¼—以刃与梃ã€è‡ªç¥å¸è¯¸é•¿ã€å£«åã€é•¿è€ã€è€Œæ¥ã€ | |
| 44 | å–之者曾予以å·æ›°ã€æˆ‘接å»è€…是也ã€æ‰§è€Œå›ºæ›³ä¹‹ã€ | |
| 45 | 至则就 耶稣曰ã€å¤«åã€é‚å»æŽ¥ä¹‹ã€ | |
| 46 | 众乃ç€æ‰‹æ‰§ä¹‹ã€ | |
| 47 | æ—立者一人ã€æ‹”刃击大ç¥å¸ä»†ã€å‰Šå…¶ä¸€è€³ã€ | |
| 48 | 耶稣è¯ä¼—æ›°ã€å°”以刃与梃æ¥æ‰§æˆ‘ã€è‹¥æ•ç›—乎〠| |
| 49 | 我日å•å°”于殿è®è¯²ã€å°”ä¸æˆ‘执ã€ç„¶ç»æ‰€è½½å¿…应矣〠| |
| 50 | 门徒皆离之而奔ã€â—‹ | |
| 51 | 有少者裸而披以布从 耶稣ã€ä¼—执之〠| |
| 52 | é‚弃布ã€è£¸è€Œå¥”ã€â—‹ | |
| 53 | 众曳 耶稣至大ç¥å¸å‰ã€ç¥å¸è¯¸é•¿ã€é•¿è€ã€å£«å咸集〠| |
| 54 | 彼得远从 耶稣ã€å…¥å¤§ç¥å¸é™¢ã€ä¸Žè¯¸éš¶åŒå而å‘ç«ã€ | |
| 55 | ç¥å¸è¯¸é•¿åŠå…¨å…¬ä¼šã€æ±‚è¯æ”» 耶稣而æ»ä¹‹ã€å¼—得〠| |
| 56 | 盖以妄è¯æ”»ä¹‹è€…多ã€è€Œæ‰€è¯ä¸ç¬¦ã€ | |
| 57 | 有起而妄è¯è€…数人〠| |
| 58 | æ›°ã€æˆ‘侪å°é—»å…¶è¨€äº‘ã€æ¤æ®¿ä¹ƒæ‰‹æ‰€ä½œã€æˆ‘å°†æ¯ä¹‹ã€ä¸‰æ—¥åˆ«å»ºä¸€æ®¿ã€éžæ‰‹æ‰€ä½œè€…〠| |
| 59 | 但其所è¯äº¦ä¸ç¬¦ã€ | |
| 60 | 大ç¥å¸ç«‹äºŽä¸ã€é—® 耶稣曰ã€å°”æ— æ‰€ç”乎ã€æ–¯äººæ‰€è¯è€…何耶〠| |
| 61 | 耶稣ä¸ç”ã€å¤§ç¥å¸å¤é—®æ›°ã€å°”乃宜颂者之å 基ç£ä¹Žã€ | |
| 62 | 耶稣曰ã€æ˜¯ä¹Ÿã€å°”曹将è§äººåå有æƒè€…之å³ã€ä¹˜äº‘而æ¥ä¹Ÿã€ | |
| 63 | 大ç¥å¸è‡ªè£‚其衣ã€æ›°ã€å®‰ç”¨ä»–è¯ä¹Žã€ | |
| 64 | 尔已闻其åƒå¦„矣ã€å°”æ„若何ã€ä¼—拟其宜æ»ã€ | |
| 65 | 或唾之ã€ä¸”掩其é¢ã€ä»¥æ‹³å‡»ä¹‹æ›°ã€å°”试豫言焉ã€è¯¸éš¶æ‰§è€Œæ‰¹ä¹‹ã€â—‹ | |
| 66 | 彼得在院内ã€å¤§ç¥å¸ä¹‹å©¢è‡³ã€ | |
| 67 | è§å½¼å¾—å‘ç«ã€ç›®ä¹‹æ›°ã€å°”亦å•æ‹¿æ’’勒人 耶稣者〠| |
| 68 | 彼得弗承ã€æ›°ã€æˆ‘ä¸çŸ¥ã€äº¦ä¸è¯†å°”云何也ã€é‚出ã€è‡³å‰é™¢ã€é¸¡å³é¸£ã€ | |
| 69 | å©¢è§ä¹‹ã€å¤è¯æ—立者曰ã€å½¼äº¦å…¶å…šã€ | |
| 70 | 彼得å¤ä¸æ‰¿ã€é¡·ä¹‹ã€æ—立者谓之曰ã€å°”诚其党ã€ä»¥å°”乃 åŠ åˆ©åˆ©äººä¹Ÿã€ | |
| 71 | 彼得诅且誓曰ã€å°”所言若人ã€æˆ‘ä¸è¯†ä¹Ÿã€ | |
| 72 | 鸡å†é¸£çŸ£ã€å½¼å¾—忆 耶稣所言ã€é¸¡äºŒé¸£ä¹‹å…ˆã€å°”将三言ä¸è¯†æˆ‘ã€æ€ä¹‹åˆ™å“矣〠| |