| 1 | 耶稣出殿ã€å…¶å¾’之一曰ã€å¤«åã€è¯•è§‚斯石若何ã€å±‹å®‡è‹¥ä½•ã€ | |
| 2 | 耶稣曰ã€å°”è§æ–¯å¤§å®‡è€¶ã€å°†æ— 一石é—于石上ã€è€Œå¼—圮也ã€â—‹ | |
| 3 | 耶稣于橄榄山对殿而åã€å½¼å¾—ã€é›…å„ã€çº¦ç¿°ã€å®‰å¾—烈ã€çªƒé—®æ›°ã€ | |
| 4 | 请告我ã€ä½•æ—¶æœ‰æ˜¯ã€æ¤è¯¸äº‹å°†æˆã€æœ‰ä½•å…†ä¹Žã€ | |
| 5 | 耶稣曰ã€æ…Žå‹¿ä¸ºäººæ‰€æƒ‘〠| |
| 6 | 将多有冒我å而æ¥è€…ã€æ›°ã€æˆ‘ 基ç£ä¹Ÿã€è‡´æƒ‘多人〠| |
| 7 | 且尔将闻战åŠæˆ˜ä¹‹é£Žå£°ã€æ¯‹æƒ§ã€æ¤äº‹å¿…有ã€æƒŸæœ«æœŸæœªè‡³è€³ã€ | |
| 8 | 民将攻民ã€å›½å°†æ”»å›½ã€éšåœ¨åœ°éœ‡é¥¥é¦‘ã€æ–¯ä¹ƒåŠ¬åŠ³ä¹‹å§‹ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 9 | 尔宜自慎ã€äººå°†ä»˜å°”于公会ã€æŒžå°”äºŽä¼šå ‚ã€ä¸”为我故ã€å°†ç«‹äºŽä¾¯çŽ‹å‰ã€è€Œä¸ºä¹‹è¯ã€ | |
| 10 | ç¦éŸ³å¿…å…ˆä¼ äºŽä¸‡å›½ã€ | |
| 11 | 曳尔付尔时ã€æ¯‹å…ˆè™‘何以言ã€å½“æ—¶èµå°”何言ã€åˆ™è¨€ä¹‹ã€ç›–éžå°”言ã€ä¹ƒåœ£ç¥žä¹Ÿã€ | |
| 12 | 兄将致弟于æ»ã€çˆ¶ä¹‹äºŽå亦然ã€å将攻其父æ¯è€Œæ»ä¹‹ã€ | |
| 13 | å°”å› æˆ‘å为众所憾ã€æƒŸç»ˆå¿è€…得救也ã€â—‹ | |
| 14 | 读ç»è€…宜悟哉ã€å°”è§ç§½æ¶æ‘§æ®‹è€…ã€ç«‹äºŽä¸å½“立之地ã€æ–¯æ—¶ä¹Ÿã€å±…犹太者宜é于山〠| |
| 15 | 乘屋者勿下ã€å‹¿å…¥å®¤å–物〠| |
| 16 | 在田者勿归å–衣〠| |
| 17 | 妊妇乳妇祸矣〠| |
| 18 | 宜祈祷ã€å…冬时值æ¤ä¹Ÿã€ | |
| 19 | 盖是时将有ç¾éš¾ã€è‡ªä¸Šå¸é€ 物之始ã€ä»¥è¿„于今ã€æœªå°å¦‚æ¤ã€åŽæ°¸æ— 之〠| |
| 20 | 若主未å‡å…¶æ—¥ã€åˆ™æ— 得救者ã€ä½†ä¸ºé€‰æ°‘æ•…ã€ä¹ƒå‡å…¶æ—¥ä¹Ÿã€ | |
| 21 | æ—¶ã€è‹¥æœ‰å‘Šå°” 基ç£åœ¨æ¤ã€æˆ–在彼ã€å‹¿ä¿¡ã€ | |
| 22 | 盖将有伪 基ç£ä¼ªå…ˆçŸ¥èµ·ã€æ–½å¼‚迹奇事ã€è®¾èƒ½æƒ‘选民ã€åˆ™äº¦æƒ‘之矣〠| |
| 23 | 慎之哉ã€æˆ‘悉豫告尔矣ã€â—‹ | |
| 24 | 当是时也ã€ç¾éš¾ä¹‹åŽã€æ—¥å°†å†¥ã€æœˆæ— 光〠| |
| 25 | 星陨自天ã€å¤©è±¡éœ‡åŠ¨ã€ | |
| 26 | 且è§äººå以大æƒå¤§è£ã€ä¹˜äº‘而æ¥ã€ | |
| 27 | å¿…é£è¯¸ä½¿ã€é›†åŽ¥é€‰æ°‘于四方ã€è‡ªåœ°ä¹‹æžã€è‡³å¤©ä¹‹æ¶¯ã€â—‹ | |
| 28 | å¯ç”±æ— èŠ±æžœæ ‘å–è¬ã€å…¶æžæŸ”å¶èŒã€åˆ™çŸ¥å¤è¿‘矣〠| |
| 29 | 如是ã€å°”è§æ¤äº‹å°†æˆã€åˆ™çŸ¥äººåè¿‘å·²åŠé—¨çŸ£ã€ | |
| 30 | 我诚è¯æ±ã€æ¤ä»£æœªé€ã€æ–¯äº‹çš†æˆã€ | |
| 31 | 天地必废ã€æˆ‘言ä¸åºŸã€ | |
| 32 | 然其日其时ã€äººä¸çŸ¥ã€å¤©ä½¿ä¸Žå亦ä¸çŸ¥ã€æƒŸçˆ¶çŸ¥ä¹‹ã€ | |
| 33 | 慎之哉ã€å„†é†’祈祷ã€ä»¥å°”ä¸çŸ¥å…¶æœŸä¹Ÿã€ | |
| 34 | è¬äººåŽ»å®¶è¿œæ¸¸ã€å§”æƒäºŽä»†ã€å„有所å¸ã€å‘½é˜è€…儆醒〠| |
| 35 | 是以尔宜儆醒ã€å› ä¸çŸ¥å®¶ä¸»ä½•æ—¶è‡³ã€æˆ–æ˜æš®ã€æˆ–夜åŠã€æˆ–鸡鸣ã€æˆ–平旦〠| |
| 36 | æçªå¦‚å…¶æ¥ã€é‡å°”å¯ç„‰ã€ | |
| 37 | 我所è¯å°”者ã€äº¦ä»¥è¯ä¼—ã€å®œå„†é†’也〠| |