| 1 | 耶稣以喻è¯ä¼—æ›°ã€æœ‰æ¤è‘¡è„å›è€…ã€çŽ¯ä¹‹ä»¥ç¯±ã€æŽ˜é…’mã€å»ºæœ›æ¥¼ã€ç§Ÿä¸Žå†œå¤«ã€é‚往异地〠| |
| 2 | 届期ã€é£ä¸€ä»†å°±å†œå¤«ã€å–è‘¡è„å›ä¹‹æžœã€ | |
| 3 | 农夫执而扑之ã€ä½¿ä¹‹å¾’返〠| |
| 4 | å¤é£ä»–仆ã€å†œå¤«ä¼¤å…¶é¦–ã€ä¸”辱之〠| |
| 5 | åˆé£ä¸€ä»†ã€å†œå¤«æ€ä¹‹ã€å¤é£å¤šä»†ã€æˆ–扑或æ€ã€ | |
| 6 | 尚有爱åã€å’é£ä¹‹ã€æ›°ã€å½¼å¿…敬我å矣〠| |
| 7 | 农夫相è¯æ›°ã€æ¤å…¶å—£åã€ä¸”æ¥æ€ä¹‹ã€åˆ™ä¸šå½’我矣〠| |
| 8 | é‚执而æ€ä¹‹ã€å¼ƒè¯¸å›å¤–〠| |
| 9 | å›ä¸»å°†ä½•ä¸ºã€å¿…至çæ¤å†œå¤«ã€ä»¥å›ä»˜ä»–人焉〠| |
| 10 | ç»äº‘ã€å·¥å¸ˆæ‰€å¼ƒä¹‹çŸ³ã€æˆä¸ºå±‹éš…首石〠| |
| 11 | æ¤ä¸»æ‰€ä¸ºè€…ã€æˆ‘目而奇之ã€å°”未读乎〠| |
| 12 | 其人知斯喻指己而言ã€æ¬²æ‰§ä¹‹ã€è€Œç•ä¼—ã€é‚去之ã€â—‹ | |
| 13 | åŽé£æ³•åˆ©èµ›ä¸Žå¸Œå¾‹å…šæ•°äººã€æ¬²å³å…¶è¨€ä»¥é™·ä¹‹ã€ | |
| 14 | 既至ã€è°“之曰ã€å¤«åã€æˆ‘知尔乃诚者ã€ä¸å¾‡ä¹Žäººã€ç›–ä¸ä»¥è²Œå–人ã€è€Œè¯šä»¥ä¸Šå¸é“è®äººè€…也ã€çº³ç¨ŽäºŽè¯¥æ’’宜å¦ã€æˆ‘侪纳乎ã€å¦ä¹Žã€ | |
| 15 | 耶稣知其诈ã€æ›°ã€ä½•è¯•æˆ‘耶ã€å–一钱予我观之〠| |
| 16 | é‚å–之〠耶稣曰ã€æ˜¯åƒä¸Žå·ä¸ºè°ã€å¯¹æ›°ã€è¯¥æ’’〠| |
| 17 | æ›°ã€ä»¥è¯¥æ’’之物纳该撒ã€ä»¥ä¸Šå¸ä¹‹ç‰©çº³ä¸Šå¸ã€ä¼—甚奇之ã€â—‹ | |
| 18 | 有撒都该人ã€å³è¨€æ— å¤èµ·è€…ã€å°±è€Œé—®æ›°ã€ | |
| 19 | 夫åã€æ‘©è¥¿ä¹¦äºŽæˆ‘云ã€è‹¥äººå…„æ»ã€é—å¦»è€Œæ— åã€å…¶å¼Ÿå½“纳其妻ã€ç”Ÿå以嗣兄〠| |
| 20 | 有兄弟七人ã€é•¿è€…娶妻ã€æ— å而æ»ã€ | |
| 21 | 其二纳之ã€äº¦æ— å而æ»ã€å…¶ä¸‰äº¦ç„¶ã€ | |
| 22 | 七人皆å–ä¹‹è€Œæ— åã€åŽ¥åŽå¦‡äº¦æ»ã€ | |
| 23 | å¤èµ·æ—¶ã€å°†ä¸ºè°ä¹‹å¦»ä¹Žã€ç›–七人皆纳之矣〠| |
| 24 | 耶稣曰ã€å°”之误ã€éžå› ä¸è¯†ç»ã€ä¸Žä¸Šå¸ä¹‹èƒ½ä¹Žã€ | |
| 25 | 盖自æ»å¤èµ·æ—¶ã€ä¸å¨¶ä¸å«ã€å¦‚天使然〠| |
| 26 | 论æ»è€…å¤èµ·ã€å°”未读摩西书棘丛篇乎ã€ä¸Šå¸è°•ä¹‹æ›°ã€å¾ä¹ƒäºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹‹ä¸Šå¸ã€ä»¥æ’’之上å¸ã€é›…å„之上å¸ã€ | |
| 27 | 是上å¸éžæ»è€…之上å¸ã€ä¹ƒç”Ÿè€…之上å¸ä¹Ÿã€å°”曹误甚矣ã€â—‹ | |
| 28 | 有士å一人æ¥ã€é—»å…¶è¾©è®ºã€è§ 耶稣应对者善ã€é—®ä¹‹æ›°ã€è¯¸è¯«ä¸å°ä¸ºé¦–〠| |
| 29 | | |
| 30 | 宜尽心ã€å°½æ€§ã€å°½æ„ã€å°½åŠ›ã€çˆ±ä¸»å°”之上å¸ã€ | |
| 31 | 其次则爱邻如己ã€è¯«æœªæœ‰å¤§äºŽæ–¯äºŒè€…〠| |
| 32 | 士åæ›°ã€å¤«å言上å¸æƒŸä¸€ã€è¯šå–„矣ã€å…¶å¤–æ— ä»–ä¹Ÿã€ | |
| 33 | 且尽心ã€å°½æ„ã€å°½åŠ›çˆ±ä¸»ã€åˆçˆ±é‚»å¦‚å·±ã€åˆ™æ„ˆäºŽè¯¸ç‡”牲ç¥ç¥€çŸ£ã€ | |
| 34 | 耶稣è§å…¶åº”对明æ•ã€ä¹ƒæ›°ã€å°”去上å¸å›½ä¸è¿œçŸ£ã€è‡ªæ˜¯æ— 敢问之者ã€â—‹ | |
| 35 | 耶稣于殿è®è¯²ã€æ›°ã€å£«å何言 基ç£ä¸ºå¤§å«è£”乎〠| |
| 36 | 大å«æ„ŸäºŽåœ£ç¥žè‡ªè¨€æ›°ã€ä¸»è°“我主云ã€å我å³ã€ä¿Ÿæˆ‘ä½¿å°”æ•Œä¸ºå°”è¶³å‡ ã€ | |
| 37 | 夫大å«è‡ªç§° 基ç£ä¸ºä¸»ã€åˆ™ä½•ä¸ºå…¶è£”乎ã€ä¼—皆ä¹é—»ä¹‹ã€â—‹ | |
| 38 | 耶稣è®è¯²æ—¶ã€æ›°ã€è°¨é˜²å£«åã€å¥½è¡£é•¿æœè€Œæ¸¸ã€å—ç¥äºŽå¸‚〠| |
| 39 | ä¼šå ‚é«˜åº§ã€çµé—´é¦–ä½ã€ | |
| 40 | 乃åžå« 妇家资ã€ä½¯ä¸ºé•¿ç¥ˆã€å…¶å—刑必尤é‡ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 41 | 耶稣对库而åã€è§ä¼—以钱输库ã€è¯¸å¯Œè€…多输之〠| |
| 42 | æœ‰è´«å« è‡³ã€è¾“钱二ã€å³ä¸€åŽ˜ä¹Ÿã€ | |
| 43 | é‚å¬å…¶å¾’ã€è°“之曰ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€æ¤è´«å« 所输者ã€è¾ƒä¼—尤多〠| |
| 44 | 盖众由其羡余ã€å½¼åˆ™ç”±å…¶ä¸è¶³ã€è€Œå°½è¾“所有ã€å³å…¶æ‰€è—‰ä»¥ç”Ÿè€…也〠| |