主页   旧约   新约   圣经对照   耶稣生平   爱的真谛   意见反馈   
 





book 11
A A A A A
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
1
近耶路撒冷ã€è‡³æ©„榄山之伯法其ã€åŠä¼¯å¤§å°¼ã€è€¶ç¨£é£å…¶å¾’二人ã€
2
语之曰ã€å°”å¾€å‰æ‘ã€è‡³åˆ™è§å°é©´çµ·ç„‰ã€ä»Žæ— ä¹˜ä¹‹è€…ã€è§£è€Œç‰µä¹‹æ¥ã€
3
傥人问尔胡为行是ã€åˆ™æ›°ä¸»éœ€ä¹‹ã€å½¼å¿…ç«‹é£ä¹‹ã€
4
é‚å¾€ã€é‡å°é©´çµ·äºŽé—¨å¤–衢间ã€è§£ä¹‹ã€
5
æ—立者曰ã€è§£é©´ä½•ä¸ºã€
6
é‚以耶稣之言对ã€è®¸ä¹‹ã€
7
乃牵å°é©´å°±è€¶ç¨£ã€ç½®å·±è¡£äºŽä¸Šã€è€¶ç¨£ä¹˜ä¹‹ã€
8
多有以己衣布于路者ã€æˆ–ä¼ç”°é—´æ ‘æžå¸ƒä¹‹ã€
9
å‰è¡ŒåŽä»Žè€…呼曰ã€å’Œæ•£é‚£ã€å³æ±‚救之æ„奉主å而æ¥è€…ã€å®œé¢‚也ã€
10
临格之国ã€å³æˆ‘祖大å«ä¹‹å›½ã€å®œé¢‚也ã€é«˜é«˜åœ¨ä¸Šæ¬¤ã€å’Œæ•£é‚£ã€â—‹
11
耶稣进耶路撒冷ã€å…¥æ®¿ã€çŽ¯è§†è¯¸ç‰©ã€æ—¢æš®ã€å•å二徒出ã€è‡³ä¼¯å¤§å°¼ã€â—‹
12
翌日ã€å‡ºä¼¯å¤§å°¼ã€è€¶ç¨£é¥¥ã€
13
é¥è§æ— èŠ±æžœæ ‘有å¶ã€å°±ä¹‹ã€æ„于其上或有所得ã€åŠè‡³ã€æƒŸå¶è€Œå·²ã€ç›–éžæžœæœŸä¹Ÿã€
14
耶稣谓树曰ã€ä»Šè€ŒåŽã€æ°¸æ— äººç”±å°”食果矣ã€å…¶å¾’闻之ã€â—‹
15
至耶路撒冷ã€è€¶ç¨£å…¥æ®¿ã€é€å…¶ä¸­è´¸æ˜“者ã€å€¾å…‘钱者之几ã€åŠé¬»é¸½è€…之椅ã€
16
且ä¸è®¸äººæºå…·è¿‡æ®¿ã€
17
诲之曰ã€è®°ä¸äº‘乎ã€å¾å®¤å¿…称万邦祈祷之室ã€è€Œå°”曹以为盗巢也ã€
18
祭å¸è¯¸é•¿åŠå£«å­é—»æ­¤ã€è°‹ä½•ä»¥ç­ä¹‹ã€ç›–惧之ã€ä»¥ä¼—奇其训也ã€â—‹
19
æ¯åŠæš®ã€è€¶ç¨£å‡ºåŸŽã€â—‹
20
æœç»æ— èŠ±æžœæ ‘ã€è§è‡ªæ ¹è€Œæ§ã€
21
彼得忆而言曰ã€å¤«å­ã€è¯•è§‚尔所诅之无花果树已æ§çŸ£ã€
22
耶稣曰ã€å®œä¿¡ä¸Šå¸ã€
23
我诚语æ±ã€å‡¡å‘½æ­¤å±±ç§»è€ŒæŠ•æµ·ã€ä¸­å¿ƒä¸ç–‘ã€æƒŸä¿¡æ‰€è¨€å¿…æˆè€…ã€åˆ™å¿…得之也ã€
24
故我语尔ã€å‡¡å°”所祷而求者ã€ä¿¡å…¶å·²å¾—ã€åˆ™å¿…得之ã€
25
26立而祷时ã€å‚¥æœ‰æ†¾äºŽäººã€åˆ™æ•ä¹‹ã€è‡´å°”天父亦æ•å°”过焉ã€â—‹
27
å¤è‡³è€¶è·¯æ’’冷ã€è€¶ç¨£è¡ŒäºŽæ®¿ã€ç¥­å¸è¯¸é•¿å£«å­é•¿è€å°±ä¹‹ã€
28
æ›°ã€å°”以何æƒè¡Œæ˜¯ã€èµå°”行此æƒè€…è°è€¶ã€
29
耶稣曰ã€æˆ‘试问尔一言ã€å°”答我ã€åˆ™æˆ‘告尔以何æƒè¡Œæ˜¯ã€
30
约翰之洗ã€è‡ªå¤©ä¹Žã€è‡ªäººä¹Žã€å°”其答之ã€
31
其人窃议曰ã€è‹¥äº‘自天ã€å½¼å¿…æ›°æ›·ä¸ä¿¡ä¹‹ã€
32
若云自人ã€åˆ™åˆç•æ°‘ã€ç›–皆以约翰为先知也ã€
33
é‚对曰ã€ä¸çŸ¥ä¹Ÿã€è€¶ç¨£æ›°ã€æˆ‘亦ä¸å‘Šå°”以何æƒè¡Œæ˜¯çŸ£ã€
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16


å’Œåˆæœ¬ç®€ä½“
简体中英对照
å’Œåˆæœ¬ç¹é«”
繁體中英對照
å•æŒ¯ä¸­ç‰ˆ
æ€é«˜ç‰ˆ
新译本
æ–‡ç†ç‰ˆ
King James
New King James
New International
Deutch
Français
español
NVI
한국ì˜
í•œêµ­ì˜ NKRV
í•œêµ­ì˜ KCB
WEB
基ç£å¾’文摘解ç»ç³»åˆ—
ä¸é“尔圣ç»æ³¨é‡Š
æ¯æ—¥ç ”ç»ä¸›ä¹¦
新旧约辅读
歌曲 成语 词典
|  主页  |  旧约  |  新约  |  圣经对照  |  耶稣生平  |  意见反馈  |