| 1 | 近耶路撒冷ã€è‡³æ©„榄山之伯法其ã€åŠä¼¯å¤§å°¼ã€ 耶稣é£å…¶å¾’二人〠| |
| 2 | è¯ä¹‹æ›°ã€å°”å¾€å‰æ‘ã€è‡³åˆ™è§å°é©´çµ·ç„‰ã€ä»Žæ— 乘之者ã€è§£è€Œç‰µä¹‹æ¥ã€ | |
| 3 | 傥人问尔胡为行是ã€åˆ™æ›°ä¸»éœ€ä¹‹ã€å½¼å¿…ç«‹é£ä¹‹ã€ | |
| 4 | é‚å¾€ã€é‡å°é©´çµ·äºŽé—¨å¤–衢间ã€è§£ä¹‹ã€ | |
| 5 | æ—立者曰ã€è§£é©´ä½•ä¸ºã€ | |
| 6 | é‚以 耶稣之言对ã€è®¸ä¹‹ã€ | |
| 7 | | |
| 8 | 多有以己衣布于路者ã€æˆ–ä¼ç”°é—´æ ‘æžå¸ƒä¹‹ã€ | |
| 9 | å‰è¡ŒåŽä»Žè€…呼曰ã€å’Œæ•£é‚£ã€å³æ±‚救之æ„奉主å而æ¥è€…ã€å®œé¢‚也〠| |
| 10 | ä¸´æ ¼ä¹‹å›½ã€å³æˆ‘祖大å«ä¹‹å›½ã€å®œé¢‚也ã€é«˜é«˜åœ¨ä¸Šæ¬¤ã€å’Œæ•£é‚£ã€â—‹ | |
| 11 | 耶稣进耶路撒冷ã€å…¥æ®¿ã€çŽ¯è§†è¯¸ç‰©ã€æ—¢æš®ã€å•å二徒出ã€è‡³ä¼¯å¤§å°¼ã€â—‹ | |
| 12 | 翌日ã€å‡ºä¼¯å¤§å°¼ã€ 耶稣饥〠| |
| 13 | é¥è§æ— èŠ±æžœæ ‘æœ‰å¶ã€å°±ä¹‹ã€æ„于其上或有所得ã€åŠè‡³ã€æƒŸå¶è€Œå·²ã€ç›–éžæžœæœŸä¹Ÿã€ | |
| 14 | è€¶ç¨£è°“æ ‘æ›°ã€ä»Šè€ŒåŽã€æ°¸æ— 人由尔食果矣ã€å…¶å¾’闻之ã€â—‹ | |
| 15 | 至耶路撒冷〠耶稣入殿ã€é€å…¶ä¸è´¸æ˜“者ã€å€¾å…‘é’±è€…ä¹‹å‡ ã€åŠé¬»é¸½è€…之椅〠| |
| 16 | 且ä¸è®¸äººæºå…·è¿‡æ®¿ã€ | |
| 17 | 诲之曰ã€è®°ä¸äº‘乎ã€å¾å®¤å¿…称万邦祈祷之室ã€è€Œå°”曹以为盗巢也〠| |
| 18 | ç¥å¸è¯¸é•¿åŠå£«åé—»æ¤ã€è°‹ä½•ä»¥ç之ã€ç›–惧之ã€ä»¥ä¼—奇其è®ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 19 | | |
| 20 | æœç»æ— èŠ±æžœæ ‘ã€è§è‡ªæ ¹è€Œæ§ã€ | |
| 21 | 彼得忆而言曰ã€å¤«åã€è¯•è§‚å°”æ‰€è¯…ä¹‹æ— èŠ±æžœæ ‘å·²æ§çŸ£ã€ | |
| 22 | | |
| 23 | 我诚è¯æ±ã€å‡¡å‘½æ¤å±±ç§»è€ŒæŠ•æµ·ã€ä¸å¿ƒä¸ç–‘ã€æƒŸä¿¡æ‰€è¨€å¿…æˆè€…ã€åˆ™å¿…得之也〠| |
| 24 | 故我è¯å°”ã€å‡¡å°”所祷而求者ã€ä¿¡å…¶å·²å¾—ã€åˆ™å¿…得之〠| |
| 25 | 26立而祷时ã€å‚¥æœ‰æ†¾äºŽäººã€åˆ™æ•ä¹‹ã€è‡´å°”天父亦æ•å°”过焉ã€â—‹ | |
| 27 | å¤è‡³è€¶è·¯æ’’冷〠耶稣行于殿ã€ç¥å¸è¯¸é•¿å£«åé•¿è€å°±ä¹‹ã€ | |
| 28 | æ›°ã€å°”以何æƒè¡Œæ˜¯ã€èµå°”è¡Œæ¤æƒè€…è°è€¶ã€ | |
| 29 | 耶稣曰ã€æˆ‘试问尔一言ã€å°”ç”我ã€åˆ™æˆ‘告尔以何æƒè¡Œæ˜¯ã€ | |
| 30 | 约翰之洗ã€è‡ªå¤©ä¹Žã€è‡ªäººä¹Žã€å°”å…¶ç”之〠| |
| 31 | 其人窃议曰ã€è‹¥äº‘自天ã€å½¼å¿…æ›°æ›·ä¸ä¿¡ä¹‹ã€ | |
| 32 | 若云自人ã€åˆ™åˆç•æ°‘ã€ç›–皆以约翰为先知也〠| |
| 33 | é‚对曰ã€ä¸çŸ¥ä¹Ÿã€ 耶稣曰ã€æˆ‘亦ä¸å‘Šå°”以何æƒè¡Œæ˜¯çŸ£ã€ | |