| 1 | 耶稣å¬é›†å二徒ã€èµä¹‹èƒ½ä¸Žæƒã€ä»¥åˆ¶ä¼—鬼ã€åŒ»è¯¸ç–¾ã€ | |
| 2 | åˆé£ä¹‹å®£ä¸Šå¸å›½ã€ä¸”医病者〠| |
| 3 | 谓之曰ã€å‹¿æºèµ„æ–§ã€å‹¿æ–ã€å‹¿è¢‹ã€å‹¿ç²®ã€å‹¿é‡‘ã€å‹¿äºŒè¡£ã€ | |
| 4 | 所入之室ã€åˆ™å±…之ã€äº¦ç”±ä¹‹è€ŒåŽ»ã€ | |
| 5 | 凡ä¸æŽ¥å°”者ã€åŽ»å…¶é‚‘æ—¶ã€æ‹‚尔足尘ã€ä»¥è¯å…¶éžã€ | |
| 6 | 其徒é‚å¾€ã€é行诸乡ã€éšåœ¨å®£ç¦éŸ³ã€å¹¶æ–½åŒ»ç„‰ã€â—‹ | |
| 7 | 分å°ä¹‹å›å¸Œå¾‹ã€é—» 耶稣所行ã€åˆ™è¸Œèº‡ã€å› 有谓约翰自æ»è€Œèµ·ã€ | |
| 8 | 有谓以利亚显è§ã€æœ‰è°“å¤å…ˆçŸ¥ä¹‹ä¸€å¤èµ·ã€ | |
| 9 | 希律曰ã€çº¦ç¿°æˆ‘已斩之ã€ä»Šæ‰€é—»å¦‚æ¤ã€æ–¯äººæžœè°è€¶ã€é‚欲è§ä¹‹ã€â—‹ | |
| 10 | 使徒既归ã€ä»¥å…¶æ‰€è¡Œå‘Š 耶稣〠耶稣æºä¹‹æ½œé€€ã€è‡³ä¸€é‚‘ã€å伯赛大〠| |
| 11 | 众知而从焉〠耶稣迎之ã€ä¸Žè¨€ä¸Šå¸å›½ã€éœ€åŒ»è€…医之〠| |
| 12 | 日甫昃ã€å二徒就之曰ã€è¯·æ•£ä¼—ã€ä¿¾å‘¨å¾€ç”°èˆä¹¡æ‘ã€æŠ•å®¿è§…食ã€ç›–我侪所在ã€ä¹ƒè’野也〠| |
| 13 | 耶稣曰ã€å°”其食之ã€æ›°ã€è‹¥ä¸å¾€è€Œä¸ºä¼—市食ã€åˆ™ä»…有五饼二鱼耳〠| |
| 14 | 盖其人约有五åƒç„‰ã€ 耶稣谓其徒曰ã€ä½¿ä¼—列åã€æ¯åˆ—约五å人〠| |
| 15 | é‚如其言ã€ä½¿ä¼—å〠| |
| 16 | 耶稣å–五饼二鱼ã€ä»°å¤©ç¥è€Œæ“˜ä¹‹ã€äºˆé—¨å¾’ã€ä½¿é™ˆäºŽä¼—å‰ã€ | |
| 17 | 皆食而饱ã€æ‹¾å…¶å±‘å二çã€â—‹ | |
| 18 | 耶稣燕居祈祷ã€é—¨å¾’å•ä¹‹ã€ 耶稣问曰ã€ä¼—言我为è°ã€ | |
| 19 | 对曰ã€æ–½æ´—约翰ã€æˆ–云以利亚ã€æˆ–云å¤å…ˆçŸ¥ä¹‹ä¸€å¤èµ·ã€ | |
| 20 | 耶稣曰ã€å°”曹言我为è°ã€å½¼å¾—对曰ã€ä¸Šå¸ä¹‹ 基ç£ã€ | |
| 21 | | |
| 22 | åˆæ›°ã€äººåå¿…å—多苦ã€ä¸ºé•¿è€ç¥å¸è¯¸é•¿å£«å所弃ã€ä¸”è§æ€ã€ä¸‰æ—¥å¤èµ·ã€ | |
| 23 | åˆè°“ä¼—æ›°ã€æ¬²ä»Žæˆ‘者ã€å½“å…‹å·±ã€æ—¥è´Ÿå…¶å架以从〠| |
| 24 | 盖凡欲救其生者ã€å°†ä¸§ä¹‹ã€ä¸ºæˆ‘丧其生者ã€å°†æ•‘之〠| |
| 25 | 利尽天下ã€è€Œè‡ªä¸§è‡ªäº¡ã€ä½•ç›Šä¹‹æœ‰ã€ | |
| 26 | 盖凡耻我åŠæˆ‘之é“者ã€è¿¨äººå以己与父之è£ã€åŠåœ£ä½¿ä¹‹è£è€Œä¸´æ—¶ã€äº¦å¿…耻其人焉〠| |
| 27 | 我诚è¯æ±ã€ç«‹äºŽæ¤è€…ã€æœ‰äººæœªæ»ä¹‹å…ˆã€å¾—è§ä¸Šå¸å›½ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 28 | æ¤åŽçº¦å…«æ—¥ã€ 耶稣æºå½¼å¾—约翰雅å„ã€ç™»å±±ç¥ˆç¥·ã€ | |
| 29 | 祷时ã€å®¹è²Œå¼‚常ã€è¡£ç™½çƒ¨çƒ¨ã€ | |
| 30 | 有二人与之言ã€å³æ‘©è¥¿ä»¥åˆ©äºšä¹Ÿã€ | |
| 31 | 以è£è€Œè§ã€è¨€åŠ 耶稣é€ä¸–之事ã€å³å…¶å°†æˆäºŽè€¶è·¯æ’’冷者〠| |
| 32 | 彼得与åŒäººå€¦è€Œå¯ã€æ—¢é†’ã€è§ 耶稣之è£ã€ä¸ŽäºŒäººåŒç«‹ã€ | |
| 33 | 别时ã€å½¼å¾—è°“ 耶稣曰ã€å¤«åã€æˆ‘侪在æ¤å–„矣ã€å®¹ç»“三åºã€ä¸€ä¸ºå°”ã€ä¸€ä¸ºæ‘©è¥¿ã€ä¸€ä¸ºä»¥åˆ©äºšã€ç„¶ä¸è‡ªçŸ¥æ‰€è°“也〠| |
| 34 | 言时ã€æœ‰äº‘覆之ã€å…¥äº‘时则惧〠| |
| 35 | 有声自云出曰ã€æ¤ä¹ƒæˆ‘åã€æˆ‘所选者ã€å°”å…¶å¬ä¹‹ã€ | |
| 36 | 声既毕ã€è§ 耶稣独在ã€é—¨å¾’缄默ã€ç»´æ—¶ä¸ä»¥æ‰€è§å‘Šäººã€â—‹ | |
| 37 | 翌日下山ã€å¤§ä¼—迎之〠| |
| 38 | ä¸ä¸€äººå‘¼æ›°ã€å¤«åã€ç¥ˆé¡¾æˆ‘åã€ä¹ƒæˆ‘独生者〠| |
| 39 | 为鬼所执ã€åˆ™é½å‘¼ã€æ‹˜æŒ›ä¹‹ã€è‡´æµæ¶Žã€ä¸”é‡ä¼¤ä¹‹ã€åŽ»ä¹‹å®žéš¾ã€ | |
| 40 | 我曾求尔徒é€ä¹‹ã€è€Œä¸èƒ½ä¹Ÿã€ | |
| 41 | 耶稣曰ã€å™«ã€æ‚–逆ä¸ä¿¡ä¹‹ä¸–ã€æˆ‘å•å°”å¿å°”ã€è‡³å‡ 何时乎ã€æºå°”åæ¥æ¤ã€ | |
| 42 | æ¥æ—¶ã€é¬¼å€¾è·Œä¹‹ã€æ‹˜æŒ›ä¹‹ã€ 耶稣斥邪鬼ã€é‚医æ¤åã€ä»˜è¯¸å…¶çˆ¶ã€ä¼—皆惊异上å¸ä¹‹ä¸¥å¨ç„‰ã€â—‹ | |
| 43 | 当众奇其所行〠耶稣谓门徒曰〠| |
| 44 | 尔宜以æ¤è¨€è—诸耳ã€ç›–人åå°†è§ä»˜äºŽäººæ‰‹çŸ£ã€ | |
| 45 | 门徒未达ã€ä»¥å…¶è¨€éšç§˜ã€è‡´å½¼ä¸æ‚Ÿä¹Ÿã€åˆä¸æ•¢é—®ä¹‹ã€â—‹ | |
| 46 | 门徒相议å°å°†ä¸ºå¤§ã€ | |
| 47 | 耶稣知其心之所议ã€é‚å–å©æ立之于己侧〠| |
| 48 | è¯é—¨å¾’æ›°ã€å‡¡ä»¥æˆ‘å接斯å©æ者ã€å³æŽ¥æˆ‘也ã€æŽ¥æˆ‘者ã€å³æŽ¥é£æˆ‘者也ã€å¤«å°”ä¸æœ€å¾®è€…ã€ä¹ƒä¸ºå¤§ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 49 | 约翰曰ã€å¤«åã€æˆ‘侪è§ä¸€äººã€ä»¥å°”åé€é¬¼ã€ç¦ä¹‹ã€ä¸ºå…¶ä¸ä»Žæˆ‘侪也〠| |
| 50 | 耶稣曰ã€å‹¿ç¦ä¹‹ã€ç›–ä¸æ•Œå°”者ã€å³å‘尔者也ã€â—‹ | |
| 51 | 耶稣接å‡ä¹‹æœŸå°†è‡³ã€åˆ™å®šå‘耶路撒冷而行〠| |
| 52 | é£ä½¿å…ˆä¹‹ã€é‚往入撒玛利亚之一乡ã€è€Œä¸ºä¹‹å¤‡ã€ | |
| 53 | 乡人ä¸çº³ã€ä»¥å…¶å‘耶路撒冷行也〠| |
| 54 | 其徒雅å„约翰è§ä¹‹ã€æ›°ã€ä¸»ã€æ¬²æˆ‘命ç«è‡ªå¤©è€Œé™ã€ä»¥ç之乎〠| |
| 55 | | |
| 56 | é‚往他乡ã€â—‹ | |
| 57 | 行路时ã€æˆ–谓之曰ã€å°”æ— è®ºä½•å¾€ã€æˆ‘必从之〠| |
| 58 | 耶稣曰ã€ç‹æœ‰ç©´ã€é¸Ÿæœ‰å·¢ã€æƒŸäººåæ— æž•é¦–ä¹‹æ‰€ä¹Ÿã€ | |
| 59 | åˆè¯ä¸€äººæ›°ã€ä»Žæˆ‘ã€æ›°ã€ä¸»ã€å®¹æˆ‘先归葬父〠| |
| 60 | 耶稣曰ã€ä»»æ»è€…葬其æ»è€…ã€å°”往宣上å¸ä¹‹å›½ã€ | |
| 61 | åˆä¸€äººæ›°ã€ä¸»ã€æˆ‘将从尔ã€ä½†å®¹æˆ‘先别家人〠| |
| 62 | 耶稣曰ã€æ‰‹æ‰§è€’耜而顾åŽè€…ã€ä¸å®œä¹Žä¸Šå¸å›½ä¹Ÿã€ | |