| 1 | æœªå‡ ã€ è€¶ç¨£å‘¨æ¸¸è¯¸é‚‘è¯¸ä¹¡ã€å®£æ’上å¸å›½ä¹‹ç¦éŸ³ã€å二徒å•ä¹‹ã€ | |
| 2 | 且有数妇ã€å°æ‚£æ¶é¬¼ã€è´Ÿè¯¸ç—…ã€è€Œå¾—愈者ã€å³ç§°æŠ¹å¤§æ‹‰ä¹‹é©¬åˆ©äºšã€æ›¾æœ‰ä¸ƒé¬¼è‡ªä¹‹è€Œå‡ºã€ | |
| 3 | åˆå¸Œå¾‹å®¶å®°è‹¦æ’’之妻约亚拿ã€ä¸Žè‹æ’’æ‹¿ã€å¹¶å¤šå¦‡ã€çš†ä»¥å…¶æ‰€æœ‰ä¾›äº‹ä¹‹ã€â—‹ | |
| 4 | 大众会集ã€ä¸”有自诸邑æ¥å°±è€…〠耶稣设喻曰〠| |
| 5 | 有æ’ç§è€…ã€å‡ºè€Œæ’ç§ã€æ’æ—¶ã€æœ‰è½è·¯æ—者ã€ä¸ºäººæ‰€è·µã€é£žé¸Ÿå°½é£Ÿä¹‹ã€ | |
| 6 | 有è½çŸ³ä¸Šè€…ã€ç”Ÿè€Œå³æ§ã€ä»¥æ— 润泽也〠| |
| 7 | 有è½æ£˜ä¸è€…ã€æ£˜åŒç”Ÿè€Œè”½ä¹‹ã€ | |
| 8 | 有è½æ²ƒå£¤è€…ã€ç”Ÿè€Œç»“实百å€ã€è¨€ç«Ÿã€é‚呼曰ã€æœ‰è€³ä»¥å¬è€…ã€å®œå¬ç„‰ã€ | |
| 9 | 其徒问之曰ã€æ¤å–»ä½•è€¶ã€ | |
| 10 | æ›°ã€ä¸Šå¸å›½ä¹‹å¥¥ã€èµå°”知之ã€æƒŸäºŽä»–人则设喻ã€ä¿¾å…¶è§†è€Œä¸æ˜Žã€å¬è€Œä¸æ‚Ÿã€ | |
| 11 | 所喻如是ã€ç§è€…ã€ä¸Šå¸é“也〠| |
| 12 | è·¯æ—者ã€çŠ¹äººå¬é“而é”至ã€ç”±å…¶å¿ƒå¤ºä¹‹ã€å…其信而得救〠| |
| 13 | 石上者ã€çŠ¹äººå¬é“而欣å—之ã€æƒŸå…¶æ— æ ¹ã€åˆ™æš‚信耳ã€é‡è¯•é‚背之〠| |
| 14 | 棘ä¸è€…ã€çŠ¹äººå¬é“而往ã€ä¸ºæ¤ç”Ÿä¹‹è¯¸è™‘货财逸ä¹æ‰€è”½ã€è€Œå…¶å®žä¸æˆã€ | |
| 15 | 沃壤者ã€çŠ¹äººå¬é“ã€ä»¥è¯šä¸”善之心守之ã€æ’å¿è€Œç»“实ã€â—‹ | |
| 16 | 未有燃ç¯è€Œä»¥å™¨è¦†ä¹‹ã€æˆ–置之床下者ã€æƒŸç½®ä¹‹æª 上ã€ä¿¾å…¥è€…è§å…¶å…‰ã€ | |
| 17 | 未有éšè€Œä¸æ˜¾ã€è—而ä¸éœ²ã€ä¸ºäººæ‰€çŸ¥è€…〠| |
| 18 | 是故宜慎厥å¬ã€ç›–有者ã€å°†äºˆä¹‹ã€æ— 者ã€å³å…¶æ‰€è‡ªä»¥ä¸ºæœ‰è€…ã€äº¦å°†å¤ºä¹‹ã€â—‹ | |
| 19 | 耶稣之æ¯åŠå…„弟至ã€å› 人众ä¸å¾—近〠| |
| 20 | 或告之曰ã€å°”æ¯åŠå…„弟立于外ã€æ¬²è§å°”〠| |
| 21 | 耶稣谓众曰ã€å¬ä¸Šå¸é“而行之者ã€å³æˆ‘æ¯åŠæˆ‘兄弟也ã€â—‹ | |
| 22 | 一日 耶稣å•é—¨å¾’登舟ã€è°“之曰ã€æˆ‘侪且渡湖ã€é‚移舟〠| |
| 23 | 行时〠耶稣å¯ã€æ¹–上飓风骤起ã€æ°´å‡ 盈舟ã€å±ç”šã€ | |
| 24 | 门徒就而寤之ã€æ›°ã€å¤«åã€å¤«åã€æˆ‘侪亡矣〠耶稣寤ã€æ–¥é£Žä¸Žæµªã€å³æ¢è€Œå¹³æ¯çŸ£ã€ | |
| 25 | 谓门徒曰ã€å°”信安在ã€ä¼—惊异ã€ç›¸è¯æ›°ã€å½¼ä½•äººæ–¯ã€å‘½é£Žä¸Žæ°´ã€äº¦é¡ºä¹‹ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 26 | | |
| 27 | 耶稣登岸ã€æœ‰äººè‡ªé‚‘出é‡ä¹‹ã€ä¹ƒä¸ºé¬¼æ‰€å‡è€…ã€ä¹…ä¸è¡£è¡£ã€ä¸å±…室ã€æƒŸå±…冢ä¸ã€ | |
| 28 | è§ è€¶ç¨£ã€é‚å·å‘¼è€Œä¼å…¶å‰ã€å¤§å£°æ›°ã€è‡³é«˜ä¸Šå¸ä¹‹å 耶稣ã€æˆ‘与尔何涉ã€æ±‚尔莫我苦〠| |
| 29 | ç›– 耶稣已命邪鬼出其人也ã€æ¤é¬¼å±¡å¼ºæ‹˜ä¹‹ã€äººè™½ä»¥é“¾ä¸Žæ¡Žç³»è€Œå®ˆä¹‹ã€å½¼ä¹ƒæ–其系具ã€è€Œè¢«é¬¼é€äºŽé‡Žã€ | |
| 30 | 耶稣问之曰ã€å°”何åã€å¯¹æ›°ã€å†›ã€ä»¥æœ‰å¤šé¬¼å‡ä¹‹ä¹Ÿã€ | |
| 31 | | |
| 32 | 适有群豕食于山ã€é¬¼æ±‚ 耶稣许其入豕ã€è®¸ä¹‹ã€ | |
| 33 | 乃出其人而入豕ã€ç¾¤è±•çªä¸‹å±±å¡ã€å…¥æ¹–而溺〠| |
| 34 | 牧者è§ä¹‹è€Œå¥”ã€å¾€å‘ŠåŸŽä¹¡ã€ | |
| 35 | 众出欲观所为ã€å°± 耶稣ã€è§è¯¸é¬¼æ‰€è‡ªå‡ºä¹‹äººã€å于 耶稣足下ã€è¡£è¡£è‡ªè‹¥ã€åˆ™æƒ§ã€ | |
| 36 | è§è€…以患鬼者ã€å¦‚何得愈告之〠| |
| 37 | æ ¼æ‹‰æ£®å››æ–¹ä¹‹ä¼—ã€æ±‚ 耶稣去之ã€æƒ§ç”šæ•…也〠耶稣登舟而返〠| |
| 38 | 诸鬼所自出之人ã€æ±‚与之å•ã€ 耶稣é£ä¹‹åŽ»æ›°ã€ | |
| 39 | 归尔家ã€ä»¥ä¸Šå¸ä¸ºå°”所行之大事告人ã€å½¼é‚å¾€ã€é邑宣扬 耶稣为己所行之大事ã€â—‹ | |
| 40 | 耶稣既返ã€ä¼—迓之ã€ç›–皆伫望之也〠| |
| 41 | 有å¸ä¼šå ‚åçšé²è€…ã€æ¥ä¼ 耶稣足下ã€æ±‚至其家〠| |
| 42 | 盖彼有独生女ã€å¹´çº¦å二ã€æ¿’æ»ã€ 耶稣往时ã€ä¼—拥挤之ã€â—‹ | |
| 43 | 有妇患nå有二年ã€äºŽè¯¸åŒ»å°½è€—其业ã€æ— 能愈之者〠| |
| 44 | å°¾ 耶稣åŽã€æ‰ªå…¶è¡£ç¼˜ã€nå³æ¢ã€ | |
| 45 | 耶稣曰ã€æ‰ªæˆ‘者è°è€¶ã€ä¼—皆弗承ã€å½¼å¾—与åŒäººæ›°ã€å¤«åã€ä¼—拥逼尔也〠| |
| 46 | 耶稣曰ã€æœ‰æ‰ªæˆ‘者ã€ç›–我觉有能力由我出焉〠| |
| 47 | 妇知ä¸å¾—éšã€æˆ˜G而至ã€ä¼äºŽ 耶稣å‰ã€å½“众告以扪之之故ã€ä¸Žå¦‚何立愈〠| |
| 48 | 耶稣è¯ä¹‹æ›°ã€å¥³æ¬¤ã€å°”信已愈尔矣ã€å¯å®‰ç„¶è€Œå¾€ã€â—‹ | |
| 49 | 言时ã€æœ‰è‡ªå¸ä¼šå ‚者æ¥ã€æ›°ã€å°”女æ»çŸ£ã€æ¯‹åŠ³å¤«å〠| |
| 50 | 耶稣闻之曰ã€å‹¿æƒ§ã€æƒŸä¿¡ã€åˆ™å¥³å¿…愈〠| |
| 51 | 至室ã€äºŽå½¼å¾—é›…å„约翰ã€åŠå¥³ä¹‹çˆ¶æ¯å¤–ã€ä¸è®¸ä»–人åŒå…¥ã€ | |
| 52 | ä¼—å“之æ¸ã€ 耶稣曰ã€æ¯‹å“ã€å¥³éžæ»ã€ä¹ƒå¯è€³ã€ | |
| 53 | 众知其已æ»ã€å“‚之〠| |
| 54 | | |
| 55 | 女åèµ·ã€å…¶é‚è¿”ã€å³èµ·ã€ 耶稣命食之〠| |
| 56 | 其父æ¯éª‡å¼‚〠耶稣戒之ã€å‹¿ä»¥æ‰€è¡Œå‘Šäººã€ | |