| 1 | 耶稣è¯æ°‘诸言既毕ã€é‚入迦百农〠| |
| 2 | 有百夫长之爱仆ã€ç—…å°†æ»ã€ | |
| 3 | 风闻 耶稣ã€é£çŠ¹å¤ªé•¿è€æ±‚之ã€æ¥åŒ»å…¶ä»†ã€ | |
| 4 | 乃诣 耶稣æ³æ±‚æ›°ã€å°”为之行æ¤ã€å…¶äººå®œä¹Ÿã€ | |
| 5 | 以其爱我民ã€ä¸ºæˆ‘å»ºä¼šå ‚ã€ | |
| 6 | 耶稣å•å¾€ã€è·å®¤ä¸è¿œã€ç™¾å¤«é•¿é£å‹å°±è€Œè°“之曰ã€ä¸»ã€æ¯‹åŠ³ã€å°”临我èˆã€æˆ‘ä¸å ªä¹Ÿã€ | |
| 7 | å³æˆ‘就尔ã€äº¦è§‰ä¸å ªã€ç¬¬å‘一言ã€æˆ‘仆必愈〠| |
| 8 | 盖我隶人æƒã€æœ‰å£«å’隶我æƒã€å‘½æ¤å¾€åˆ™å¾€ã€å½¼æ¥åˆ™æ¥ã€å‘½ä»†è¡Œæ˜¯åˆ™è¡Œæ˜¯ã€ | |
| 9 | 耶稣闻而奇之ã€å›žé¡¾ä»Žè€…æ›°ã€æˆ‘è¯æ±ã€å¦‚是之笃信ã€å³ 以色列ä¸ã€äº¦æœªä¹‹è§ä¹Ÿã€ | |
| 10 | 所é£è€…å½’ã€è§ä»†å·²æ„ˆã€â—‹ | |
| 11 | æœªå‡ ã€ è€¶ç¨£é€‚ä¸€é‚‘ã€åæ‹¿å› ã€å…¶å¾’åŠå¤§ä¼—åŒè¡Œã€ | |
| 12 | è¿‘é‚‘é—¨ã€æœ‰èˆæ»è€…出ã€å…¶æ¯ç‹¬æ¤åè€Œå« ã€é‚‘æ°‘é€ä¹‹è€…甚众〠| |
| 13 | 主è§è€Œæ‚¯ä¹‹ã€æ›°ã€æ¯‹å“〠| |
| 14 | é‚近按其榇ã€èˆè€…æ¢ã€ 耶稣曰ã€å°‘者ã€æˆ‘命尔起〠| |
| 15 | æ»è€…起而å且言ã€é‚付之于其æ¯ã€ | |
| 16 | 众惊惧ã€å½’è£ä¸Šå¸æ›°ã€å¤§å…ˆçŸ¥å…´äºŽæˆ‘ä¸ã€ä¸Šå¸ä¸´æ ¼å…¶æ°‘矣〠| |
| 17 | æ¤é£Žå£°é扬于犹太åŠå››æ–¹ã€â—‹ | |
| 18 | 约翰之徒以斯事悉告之〠| |
| 19 | 约翰é‚å¬å…¶å¾’二人ã€é£è¯£ 耶稣曰ã€å½“æ¥è€…尔乎ã€æŠ‘他人是望乎〠| |
| 20 | 二人诣 耶稣曰ã€æ–½æ´—约翰é£æˆ‘诣尔云ã€å½“æ¥è€…尔乎ã€æŠ‘他人是望乎〠| |
| 21 | 时〠耶稣医诸疾病痛苦ã€åŠæ‚£æ¶é¬¼è€…ã€ä¸”多èµçž½è€…得明〠| |
| 22 | é‚è¯ä¹‹æ›°ã€ä»¥å°”所è§æ‰€é—»ã€å¾€å‘Šçº¦ç¿°ã€å¦‚瞽者明ã€è·›è€…è¡Œã€ç™žè€…æ´ã€è‹è€…èªã€æ»è€…è‹ã€è´«è€…é—»ç¦éŸ³ã€ | |
| 23 | 凡ä¸æˆ‘弃者ç¦çŸ£ã€â—‹ | |
| 24 | 约翰之使者退〠耶稣举约翰è¯ä¼—æ›°ã€å°”曩出野何观耶ã€é£ŽåŠ¨ä¹‹è‹‡ä¹Žã€ | |
| 25 | 抑尔出何观耶ã€è¡£æ¯³è¡£è€…乎ã€å¤«è¡£æ–‡ç»£è€Œäº«è†ç²±è€…ã€åœ¨çŽ‹å®«ä¹Ÿã€ | |
| 26 | 然则尔出何观耶ã€è§‚先知乎ã€æ˜¯ä¹Ÿã€æˆ‘è¯æ±ã€ä¸”å“越于先知也〠| |
| 27 | æ¤å³ç»æ‰€è°“ã€æˆ‘é£æˆ‘使先尔ã€ä»¥å¤‡å°”路者也〠| |
| 28 | 我è¯æ±ã€å¦‡ä¹‹æ‰€ç”Ÿã€æœªæœ‰å¤§äºŽçº¦ç¿°è€…ã€ç„¶åœ¨ä¸Šå¸å›½ä¹‹å¾®è€…ã€çŠ¹å¤§äºŽå½¼ä¹Ÿã€ | |
| 29 | 庶民与税åã€æ—¢å—约翰之洗ã€é—»ä¹‹é‚义上å¸ã€ | |
| 30 | 惟法利赛人与律师ã€æœªå—其洗ã€è‡ªæš´è€Œæ‹’上å¸ä¹‹æ—¨ã€ | |
| 31 | åˆæ›°ã€æ–¯ä¸–之人ã€æˆ‘何以比之ã€å½¼ä½•ä¼¼è€¶ã€ | |
| 32 | 似童åå于市ã€ç›¸å‘¼æ›°ã€æˆ‘å¹é¾ ã€å°”ä¸è¸Šã€æˆ‘举哀ã€å°”ä¸å“〠| |
| 33 | 盖施洗约翰至ã€ä¸é£Ÿé¥¼ã€ä¸é¥®é…’ã€å°”言其患鬼〠| |
| 34 | 人å至ã€å¼é£Ÿå¼é¥®ã€å°”言其嗜食甘酒ã€ç¨Žå罪人之å‹ä¹Ÿã€ | |
| 35 | 夫智也ã€æƒŸå…¶å¼Ÿå义之ã€â—‹ | |
| 36 | 有法利赛人ã€è¯· 耶稣共食ã€é‚入其家å¸å〠| |
| 37 | é‚‘ä¸ä¸€å¦‡ã€ç½ªäººä¹Ÿã€çŸ¥ 耶稣å¸å于法利赛人之家ã€æºçŽ‰ç“¶ç››é¦™è†ã€ | |
| 38 | ç«‹å…¶åŽã€å‚其足而å“ã€æ³ªæ¿¡å…¶è¶³ã€ä»¥å‘æ‹ä¹‹ã€ä¸”å»æŽ¥ä¹‹ã€ä»¥é¦™è†è†ä¹‹ã€ | |
| 39 | 请 耶稣之法利赛人è§ä¹‹ã€æ„谓斯人若先知ã€å¿…知扪之者为è°ã€ä¸ºä½•å¦‚妇ã€ä¹ƒç½ªäººä¹Ÿã€ | |
| 40 | 耶稣谓之曰ã€è¥¿é—¨ã€æˆ‘有以è¯å°”ã€æ›°ã€å¤«å言之〠| |
| 41 | æ›°ã€å€ºä¸»æŸã€æœ‰äºŒè´Ÿå€ºè€…ã€ä¸€è´Ÿäº”å金ã€ä¸€è´Ÿäº”金〠| |
| 42 | å› æ— ä»¥å¿ã€æ‚‰å…之ã€æ–¯äºŒäººä¹‹çˆ±å€ºä¸»ã€å°ç”šã€ | |
| 43 | 西门对曰ã€æˆ‘æ„其多å…者ã€æ›°ã€å°”所拟者是也〠| |
| 44 | é‚顾妇è¯è¥¿é—¨æ›°ã€å°”è§æ¤å¦‡ä¹Žã€æˆ‘入尔家ã€å°”未å°ä»¥æ°´æ¿¯æˆ‘足ã€æƒŸå½¼ä»¥æ³ªæ¿¡æˆ‘足ã€ä»¥å‘æ‹ä¹‹ã€ | |
| 45 | 尔未å°å»æŽ¥æˆ‘ã€æƒŸå½¼è‡ªæˆ‘入时ã€å»æŽ¥æˆ‘足ä¸å·²ã€ | |
| 46 | 尔未å°ä»¥è†è†æˆ‘首ã€æƒŸå½¼ä»¥é¦™è†è†æˆ‘足〠| |
| 47 | 故我è¯æ±ã€å½¼å¤šç½ªè§èµ¦çŸ£ã€ä»¥å…¶å¤šçˆ±ä¹Ÿã€æƒŸèµ¦ä¹‹å°‘者ã€å…¶çˆ±äº¦å°‘〠| |
| 48 | é‚谓妇曰ã€å°”罪赦矣〠| |
| 49 | åŒå¸è€…相è¯æ›°ã€æ¤ä¸ºè°ã€è€Œèµ¦ç½ªä¹Žã€ | |
| 50 | 耶稣谓妇曰ã€å°”信救尔矣ã€å¯å®‰ç„¶è€Œå¾€ã€ | |