| 1 | 值安æ¯æ—¥ã€ 耶稣ç»è¡Œç”°é—´ã€å…¶å¾’摘穗ã€ä»¥æ‰‹æ“而食之〠| |
| 2 | 有法利赛人曰ã€å°”行安æ¯æ—¥ä¸å®œè¡Œè€…何也〠| |
| 3 | 耶稣曰ã€å°”未读大å«åŠä»Žè€…ã€é¥¥æ—¶æ‰€è¡Œä¹Žã€ | |
| 4 | 入上å¸å®¤ã€å–陈设之饼而食ã€ä¸”予从者ã€æ–¯é¥¼éžç¥å¸ä¸å®œé£Ÿã€ | |
| 5 | åˆæ›°ã€äººå乃安æ¯æ—¥ä¹‹ä¸»ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 6 | åˆä¸€å®‰æ¯æ—¥ã€ è€¶ç¨£å…¥ä¼šå ‚è®è¯²ã€æœ‰ä¸€å³æ‰‹æž¯è€…在焉〠| |
| 7 | 士å与法利赛人ã€çª¥å…¶äºŽå®‰æ¯æ—¥æ–½åŒ»å¦ã€æ¬²å¾—所以讼之〠| |
| 8 | 耶稣知其æ„ã€è°“手枯者曰ã€èµ·ã€ç«‹äºŽä¸ã€é‚起而立〠| |
| 9 | 耶稣谓众曰ã€è¯•é—®å®‰æ¯æ—¥è¡Œå–„è¡Œæ¶ã€æ•‘生æ€ç”Ÿã€å°å®œã€ | |
| 10 | é‚环视之ã€è°“其人曰ã€ä¼¸å°”手ã€ä¼¸ä¹‹ã€å³æ„ˆã€ | |
| 11 | 众皆盛怒ã€å…±è®®ä½•ä»¥å¤„ 耶稣ã€â—‹ | |
| 12 | 维时〠耶稣出ã€å…¥å±±ä»¥ç¥·ã€ç»ˆå¤œç¥ˆæ±‚上å¸ã€ | |
| 13 | 平旦ã€å¬å…¶å¾’ã€é€‰å有二人ã€è°“之使徒〠| |
| 14 | 有若西门〠耶稣亦称之曰彼得ã€åŠå…¶å¼Ÿå®‰å¾—烈ã€é›…å„ã€çº¦ç¿°ã€è…“力ã€å·´å¤šç½—买〠| |
| 15 | 马太ã€å¤šé©¬ã€äºšå‹’腓之åé›…å„ã€åŠ 那尼人西门〠| |
| 16 | é›…å„之å或作弟犹大ã€åŠ 略人犹大ã€å³å–师者〠| |
| 17 | 耶稣å•ä¹‹ä¸‹å±±ã€ç«‹äºŽå¹³åœ°ã€åŒå…¶è¯¸å¾’ã€åŠè‡ªçŠ¹å¤ªå››æ–¹ã€è€¶è·¯æ’’冷ã€å¹¶æŽ¨ç½—西顿海滨而æ¥ä¹‹ç¾¤ä¼—ã€å³æ¬²å¬ 耶稣ã€ä¸”冀其医疾者〠| |
| 18 | 为邪鬼所难者ã€äº¦å¾—医焉〠| |
| 19 | 众皆欲扪 耶稣ã€å› 有能由之出ã€è€Œæ‚‰åŒ»ä¹‹ã€â—‹ | |
| 20 | 耶稣举目视其徒曰ã€å°”贫者ç¦çŸ£ã€ä»¥ä¸Šå¸å›½ä¸ºå°”有也〠| |
| 21 | 尔今饥者ç¦çŸ£ã€ä»¥å°”将饱也ã€å°”今å“者ç¦çŸ£ã€ä»¥å°”将笑也〠| |
| 22 | 为人å而人æ¶å°”ã€ç»å°”ã€è©ˆå°”ã€ä»¥å°”å为æ¶è€Œå¼ƒä¹‹ã€å°”则ç¦çŸ£ã€ | |
| 23 | 当日宜欣喜踊跃ã€ä»¥å°”在天之èµå¤§ä¹Ÿã€ç›–其祖行于先知亦如是〠| |
| 24 | 惟尔富者祸矣ã€ä»¥å°”已得尔之慰也〠| |
| 25 | 尔今饱者祸矣ã€ä»¥å°”将饥也ã€å°”今笑者祸矣ã€ä»¥å°”将哀而å“也〠| |
| 26 | 尔为众所誉者祸矣ã€ç›–其祖行于伪先知亦如是ã€â—‹ | |
| 27 | 我è¯å°”å¬ä¹‹è€…æ›°ã€æ•Œå°”者爱之ã€æ†¾å°”者善视之〠| |
| 28 | 诅尔者ç¥ä¹‹ã€è™é‡å°”者ã€ä¸ºä¹‹ç¥ˆç¥·ã€ | |
| 29 | 批尔æ¤é¢Šè€…ã€å¹¶è½¬å½¼é¢Šä»¥ä¸Žä¹‹ã€å¤ºå°”外æœè€…ã€å†…æœäº¦å‹¿ç¦ä¹‹ã€ | |
| 30 | 求尔者与之ã€å–尔物者ã€æ¯‹å¤ç´¢ä¹‹ã€ | |
| 31 | 尔欲人如何施诸己ã€äº¦å¦‚是施诸人〠| |
| 32 | 尔若爱乎爱尔者ã€ä½•æƒ 之有ã€ç›–罪人亦爱乎爱己者〠| |
| 33 | 尔若善视乎善视尔者ã€ä½•æƒ 之有ã€ç›–罪人亦如是行之〠| |
| 34 | 尔贷于人而望å¿ã€ä½•æƒ 之有ã€ç›–罪人亦贷于罪人ã€æ¬²å…¶å¦‚数而å¿ä¹Ÿã€ | |
| 35 | 惟尔当爱尔敌ã€è€Œå–„待之ã€è´·äºŽäººè€Œä¸ç»æœ›ã€åˆ™å°”èµå¤§çŸ£ã€ä¸”尔将为至上者之åã€ç›–彼施ä»äºŽè¾œæ©åŠä¸å–„者矣〠| |
| 36 | 尔宜矜æ¤ã€å¦‚尔父之矜æ¤ç„¶ã€ | |
| 37 | 毋议人ã€åˆ™ä¸è§è®®ã€æ¯‹ç½ªäººã€åˆ™ä¸è§ç½ªã€æ•äººåˆ™è§æ•ã€ | |
| 38 | 予则è§äºˆã€ä¸”以巨é‡ã€æŒ‰ä¹‹ã€æ’¼ä¹‹ã€æº¢ä¹‹ã€çº³å°”怀ä¸ã€ç›–尔以何é‡è€Œé‡ã€å°†ä»¥å¤é‡äºŽå°”ã€â—‹ | |
| 39 | åˆè®¾å–»è¯ä¼—æ›°ã€çž½èƒ½å¯¼çž½ä¹Žã€ä¸èƒ¥é™·äºŽåŽä¹Žã€ | |
| 40 | å¾’ä¸é€¾å¸ˆã€æƒŸæˆå…¨è€…将如师也〠| |
| 41 | 胡为视尔兄弟目ä¸æœ‰è‰èŠ¥ã€è€Œä¸è§‰å·±ç›®ä¸æœ‰æ¢æœ¨ä¹Žã€ | |
| 42 | ä¸è§†å·±ç›®ä¸æœ‰æ¢æœ¨ã€ä½•èƒ½è¯å…„弟云ã€å…„弟欤ã€å®¹æˆ‘去尔目ä¸ä¹‹è‰èŠ¥ä¹Žã€ä¼ªå–„者乎ã€å…ˆåŽ»å°”ç›®ä¸ä¹‹æ¢æœ¨ã€æ–¹å¯äº†ç„¶ã€ä»¥åŽ»å…„弟目ä¸ä¹‹è‰èŠ¥ä¹Ÿã€ | |
| 43 | æœªæœ‰å–„æ ‘ç»“æ¶æžœè€…ã€äº¦æœªæœ‰æ¶æ ‘结善果者〠| |
| 44 | å‡¡æ ‘ä»¥å…¶æžœè€Œè¯†ä¹‹ã€è†æ£˜ä¸ä¸æ‘˜æ— 花果ã€è’ºè—œä¸ä¸é‡‡è‘¡è„也〠| |
| 45 | 善人由内蕴之善而å‘其善ã€æ¶äººç”±å†…蕴之æ¶è€Œå‘å…¶æ¶ã€ç›–充诸心者ã€å³å®£è¯¸å£ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 46 | 尔胡为称我主也ã€ä¸»ä¹Ÿã€è€Œä¸è¡Œæˆ‘所言乎〠| |
| 47 | 凡就我ã€é—»æˆ‘言而行之者ã€æˆ‘示尔其人何似〠| |
| 48 | 似人建屋ã€æŽ˜è€Œæ·±ä¹‹ã€ç½®åŸºç£ä¸Šã€æ´ªæ°´æ³›æ»¥ã€æ²³æµå†²å±‹ã€ä¸èƒ½æ’¼ä¹‹ã€ä»¥å…¶å»ºä¹‹å–„也〠| |
| 49 | 惟闻而ä¸è¡Œè€…ã€ä¼¼äººå»ºå±‹åœŸä¸Šã€è€Œæ— 基ã€æ²³æµå†²ä¹‹åˆ™å€¾ã€å…¶å±‹ä¹‹é¢“å大矣〠| |