| 1 | 众拥挤之ã€å¬ä¸Šå¸é“〠耶稣立于é©å°¼æ’’勒湖滨〠| |
| 2 | è§äºŒèˆŸæ³Šç„‰ã€æ¸”人离舟洗网〠| |
| 3 | 一舟属西门者〠耶稣登之ã€ä»¤å…¶ç¦»å²¸å°‘许ã€å于舟以è®ä¼—〠| |
| 4 | 言竟ã€è¯è¥¿é—¨æ›°ã€ç§»è‡³æ·±å¤„ã€ä¸‹ç½‘以渔〠| |
| 5 | 西门曰ã€å¤«åã€æˆ‘侪终夜劳苦ã€ç«Ÿæ— 所得ã€ç„¶ä»¥å°”言ã€æˆ‘则下网〠| |
| 6 | 既而围鱼甚多ã€ç½‘å‡ è£‚ã€ | |
| 7 | 招他舟之侣æ¥åŠ©ã€åˆ™ç›ˆäºŒèˆŸã€å°†æ²ˆçŸ£ã€ | |
| 8 | 西门彼得è§ä¹‹ã€ä¼äºŽ 耶稣è†å‰æ›°ã€ä¸»å…¶åŽ»æˆ‘ã€æˆ‘罪人也〠| |
| 9 | 盖彼与åŒäººã€å› 获鱼之多ã€çš†éª‡å¼‚也〠| |
| 10 | 西门之侣ã€è¥¿åº‡å¤ªåé›…å„约翰亦然〠耶稣谓西门曰ã€å‹¿æƒ§ã€ä»Šè€ŒåŽã€å°”将获人矣〠| |
| 11 | 众曳舟上岸ã€èˆæ‰€æœ‰è€Œä»Ž 耶稣ã€â—‹ | |
| 12 | 耶稣在一邑ã€æœ‰é€šä½“患癞者è§ä¹‹ã€ä¼è€Œæ±‚æ›°ã€ä¸»å¦‚å…ã€å¿…能æ´æˆ‘〠| |
| 13 | 耶稣伸手扪之ã€æ›°ã€å¾å…矣ã€å°”å…¶æ´å“‰ã€ç™žå³é™¤ã€ | |
| 14 | 耶稣戒之ã€æ¯‹ä»¥å‘Šäººã€ä½†å¾€ç¤ºèº«äºŽç¥å¸ã€å› 尔获æ´ã€ä¾æ‘©è¥¿æ‰€å‘½è€…献之ã€ä»¥è¯äºŽä¼—〠| |
| 15 | 然其声闻益彰ã€ç¾¤ä¼—集å¬ã€ä¸”冀其医疾〠| |
| 16 | | |
| 17 | 一日 耶稣è®è¯²ã€æœ‰æ³•åˆ©èµ›äººä¸Žå¾‹å¸ˆã€è‡ª åŠ åˆ©åˆ©è¯¸ä¹¡ã€çŠ¹å¤ªã€è€¶è·¯æ’’冷而æ¥ã€å于其æ—ã€ä¸»ä¹‹èƒ½å• 耶稣以施医〠| |
| 18 | 或以榻èˆç˜«ç—ªè€…ã€æ¬²èˆä¹‹å…¥ã€è€Œç½®å…¶å‰ã€ | |
| 19 | å› äººä¼—ä¸å¾—å…¥ã€ä¹ƒå‡å±‹ã€ç”±ç“¦é—´ä»¥æ¦»ç¼’之下ã€ç½®äºŽä¼—ä¸ã€å½“ 耶稣å‰ã€ | |
| 20 | 耶稣è§å…¶ä¿¡ã€æ›°ã€äººä¹Žã€å°”罪赦矣〠| |
| 21 | 士å与法利赛人议曰ã€æ¤åƒå¦„者è°æ¬¤ã€ä¸Šå¸è€Œå¤–ã€å°èƒ½èµ¦ç½ªä¹Žã€ | |
| 22 | 耶稣知其所议ã€æ›°ã€å°”心何议耶〠| |
| 23 | 言尔罪赦矣ã€ä¸Žè¨€èµ·è€Œè¡Œã€å°æ˜“〠| |
| 24 | 但令尔知人å在世ã€æœ‰æƒä»¥èµ¦ç½ªè€³ã€é‚谓瘫痪者曰ã€æˆ‘è¯å°”èµ·ã€å–床以归〠| |
| 25 | 其人å³èµ·ã€äºŽä¼—å‰å–å§å…·è€Œè¿”ã€å½’è£ä¸Šå¸ã€ | |
| 26 | 众皆骇异ã€äº¦å½’è£ä¸Šå¸ã€ä¸”惧甚ã€æ›°ã€ä»Šæ—¥è§æ„外之事矣ã€â—‹ | |
| 27 | åŽ¥åŽ è€¶ç¨£å‡ºã€è§ç¨Žå利未者ã€å于税关ã€è°“之曰ã€ä»Žæˆ‘〠| |
| 28 | é‚èˆæ‰€æœ‰ã€èµ·è€Œä»Žä¹‹ã€ | |
| 29 | 利未为之设盛çµäºŽå®¶ã€æœ‰è¯¸ç¨ŽååŠä»–人åŒå¸ã€ | |
| 30 | 法利赛人与其士å咎门徒曰ã€å°”曹胡为与税å罪人饮食乎〠| |
| 31 | 耶稣谓之曰ã€å¥è€…ä¸éœ€åŒ»ã€æƒŸç—…者需之〠| |
| 32 | 我æ¥ã€éžå¬ä¹‰äººã€ä¹ƒå¬ç½ªäººæ”¹æ‚”耳〠| |
| 33 | 众谓之曰ã€çº¦ç¿°ä¹‹å¾’屡ç¦é£Ÿç¥ˆç¥·ã€æ³•åˆ©èµ›äººä¹‹å¾’亦然ã€æƒŸå°”å¾’å¼é£Ÿå¼é¥®ç„‰ã€ | |
| 34 | 耶稣曰ã€æ–°å¨¶è€…在ã€å®‰èƒ½ä½¿è´ºè€…ç¦é£Ÿä¹Žã€ | |
| 35 | 惟日将至ã€æ–°å¨¶è€…è§æŽ¥è€ŒåŽ»ã€ä¹ƒç¦é£Ÿè€³ã€ | |
| 36 | é‚设喻曰ã€æœªæœ‰è£‚新衣以补旧衣者ã€è‹¥ç„¶ã€åˆ™æ–°è¡£æ—¢è£‚ã€ä¸”新与旧亦ä¸åˆä¹Ÿã€ | |
| 37 | 未有以新酒注旧é©å›Šè€…ã€è‹¥ç„¶ã€åˆ™æ–°é…’裂囊ã€é…’æ¼è€Œå›Šäº¦è´¥ã€ | |
| 38 | 惟新酒必注于新囊焉〠| |
| 39 | 未有饮陈酒而新是嗜者ã€ç›–æ›°ã€é™ˆè€…旨耳〠| |