| 1 | 耶稣充于圣神ã€å½’自约但〠圣神导之适野〠| |
| 2 | 四旬è§è¯•äºŽé”ã€æœªå°è¿›é£Ÿã€å’期乃饥〠| |
| 3 | é”谓之曰ã€å°”若上å¸åã€å¯å‘½æ¤çŸ³ä¸ºé¥¼ã€ | |
| 4 | 耶稣曰ã€è®°æœ‰ä¹‹ã€äººä¹‹ç”Ÿä¹Ÿã€ä¸ç¬¬æƒé£Ÿã€ | |
| 5 | é”引之上å‡ã€é¡·åˆ»é—´ã€ä»¥ä¸–上诸国示之〠| |
| 6 | æ›°ã€æ¤è¯¸æƒåŠè£ã€æˆ‘将予尔ã€ç›–æ¤å·²ä»˜æˆ‘ã€æ‰€æ¬²äºˆè€…则予之ã€å°”若拜我〠| |
| 7 | 悉为尔有〠| |
| 8 | 耶稣曰ã€è®°æœ‰ä¹‹ã€å½“拜主尔之上å¸ã€è€Œç‹¬äº‹ä¹‹ã€ | |
| 9 | åˆå¯¼è‡³è€¶è·¯æ’’冷ã€ç«‹ä¹‹äºŽæ®¿é¡¶ã€æ›°ã€å°”若上å¸åã€å¯è‡ªå…¹æŠ•ä¸‹ã€ | |
| 10 | 盖记有之ã€å½¼å°†å‘½å…¶ä½¿æŠ¤å°”〠| |
| 11 | åˆäº‘ã€å…¶ä½¿å¿…以手扶尔ã€å…足触石〠| |
| 12 | 耶稣曰ã€æœ‰äº‘ã€å‹¿è¯•ä¸»å°”之上å¸ã€ | |
| 13 | é”毕诸试ã€ä¹ƒæš‚去之ã€â—‹ | |
| 14 | | |
| 15 | åœ¨è¯¸ä¼šå ‚è®è¯²ã€äººçš†è£ä¹‹ã€â—‹ | |
| 16 | 至拿撒勒ã€å³å…¶é•¿è‚²ä¹‹åŒºã€äºŽå®‰æ¯æ—¥ã€å¾ªå…¶è§„å…¥ä¼šå ‚ã€ç«‹è€Œè¯µè¯»ã€ | |
| 17 | 或以先知以赛亚书予之ã€å¼€å·è§æ‰€è½½äº‘〠| |
| 18 | 主之神å•æˆ‘矣ã€ç›–å½¼è†æˆ‘ã€ä»¥å®£ç¦éŸ³äºŽè´«è€…ã€é£æˆ‘宣告ã€è™è€…得释ã€çž½è€…得明ã€å—挫折者得自由〠| |
| 19 | 宣扬主悦纳之年也〠| |
| 20 | 耶稣掩å·ã€å于役者而åã€ä¼šå ‚众人注目视之〠| |
| 21 | 耶稣谓之曰ã€æ˜¯ç»ä»Šæ—¥åº”于尔耳矣〠| |
| 22 | ä¼—è¯ä¹‹ã€ä¸”奇其å£å‡ºæ©è¨€ã€æ›°ã€æ¤éžçº¦ç‘Ÿå乎〠| |
| 23 | 耶稣曰ã€å°”必引斯谚è¯æˆ‘云ã€åŒ»å½“自医ã€æˆ‘闻尔行之于迦百农者ã€äº¦å½“行之于故土〠| |
| 24 | åˆæ›°ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€æœªæœ‰å…ˆçŸ¥è§é‡äºŽæ•…土者〠| |
| 25 | 我诚è¯æ±ã€å½“以利亚时ã€å¤©é—塞三年有å…月ã€é地大饥〠以色列ä¸å¤šå« 〠| |
| 26 | 以利亚未奉é£å¾€è§ä¸€äººã€æƒŸå¾€è§è¥¿é¡¿æ’’å‹’æ³•ä¹‹ä¸€å« ã€ | |
| 27 | 先知以利沙时〠以色列ä¸å¤šç™žè€…ã€æ— 一得æ´ã€æƒŸå™åˆ©äºšä¹‹ä¹ƒç¼¦è€Œå·²ã€ | |
| 28 | åœ¨ä¼šå ‚è€…é—»ä¹‹ã€çš†æ€’甚〠| |
| 29 | 起而é€ä¹‹é‚‘外ã€å…¶é‚‘建于山ã€æ›³ä¹‹è‡³å´–ã€æ¬²æŠ•ä¹‹ä¸‹ã€ | |
| 30 | | |
| 31 | 至 åŠ åˆ©åˆ©ä¹‹è¿¦ç™¾å†œé‚‘ã€äºŽå®‰æ¯æ—¥è®ä¼—〠| |
| 32 | 众奇其è®ã€ä»¥å…¶è¨€æœ‰æƒä¹Ÿã€ | |
| 33 | ä¼šå ‚ä¸æœ‰ä¸ºé‚ªé¬¼æ‰€ç¥Ÿè€…ã€å¤§å£°å‘¼æ›°ã€ | |
| 34 | 噫ã€æ‹¿æ’’勒人 耶稣ã€æˆ‘侪与尔何涉ã€å°”æ¥ç我乎ã€æˆ‘识尔为è°ã€ä¹ƒä¸Šå¸ä¹‹åœ£è€…〠| |
| 35 | 耶稣斥之曰ã€ç¼„å°”å£ã€å‡ºäºŽå½¼ã€é¬¼ä»†å…¶äººäºŽä¼—ä¸è€Œå‡ºã€ç„¶æœªä¼¤ä¹‹ã€ | |
| 36 | 众骇异ã€ç›¸è¯æ›°ã€æ¤ä½•è¨€è€¶ã€ç›–彼以æƒä»¥èƒ½å‘½é‚ªé¬¼ã€è€Œé¬¼å‡ºçŸ£ã€ | |
| 37 | 于是声闻é于四方〠| |
| 38 | è€¶ç¨£å‡ºä¼šå ‚ã€å…¥è¥¿é—¨å®¶ã€è¥¿é—¨å¦»æ¯çƒç–¾ç”šé‡ã€æˆ–为之求 耶稣〠| |
| 39 | 耶稣近立ã€æ–¥çƒã€çƒå³é€€ã€å¦‡é‚起而供事之ã€â—‹ | |
| 40 | 日入时ã€å‡¡æœ‰æ‚£ç—…者ã€çš†æºå°±ä¹‹ã€ 耶稣å‡æŒ‰æ‰‹è€ŒåŒ»ç„‰ã€ | |
| 41 | 有鬼自多人出ã€å‘¼æ›°ã€å°”乃上å¸å〠耶稣斥之ã€ä¸è®¸å…¶è¨€ã€ä»¥é¬¼è¯†å…¶ä¸º 基ç£ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 42 | 平旦〠耶稣出而适野ã€ä¼—寻而就之ã€æ¬²æ¢ä¹‹ä¿¾å‹¿åŽ»ã€ | |
| 43 | 耶稣曰ã€æˆ‘亦必于他邑ã€å®£ä¸Šå¸å›½ä¹‹ç¦éŸ³ã€ç›–我奉é£ã€ä¹ƒä¸ºæ˜¯ä¹Ÿã€ | |
| 44 | | |