| 1 | 除酵节伊迩ã€äº¦å逾越节〠| |
| 2 | ç¥å¸è¯¸é•¿ä¸Žå£«åã€è°‹ä½•ä»¥æ€ 耶稣ã€ç•æ°‘故也ã€â—‹ | |
| 3 | 撒但入于犹大ã€ç§°ä»¥è‰²åŠ 略者ã€å二徒之一也〠| |
| 4 | 诣ç¥å¸è¯¸é•¿åŠæ®¿å¸ã€ç›¸è®®å¦‚何以 耶稣付之〠| |
| 5 | ä¼—å–œã€çº¦äºˆä¹‹é‡‘〠| |
| 6 | 犹大å…诺ã€ä¹ƒå¯»æœºäºŽä¼—ä¸åœ¨æ—¶ä»˜ä¹‹ã€â—‹ | |
| 7 | 除酵日至ã€å½“宰逾越羔时也〠| |
| 8 | 耶稣é£å½¼å¾—约翰曰ã€å°”往备逾越节çµã€æˆ‘侪食焉〠| |
| 9 | æ›°ã€æ¬²æˆ‘何处备之〠| |
| 10 | æ›°ã€å…¥é‚‘将有挈水瓶者é‡å°”ã€å¯ä»Žä¹‹å…¥å®¤ã€ | |
| 11 | 告其家主曰ã€å¸ˆäº‘客èˆå®‰åœ¨ã€å°†å•é—¨å¾’食逾越节çµäºŽå½¼ã€ | |
| 12 | 彼将以陈设之大楼示尔ã€åœ¨å½¼å¤‡ä¹‹å¯ä¹Ÿã€ | |
| 13 | 门徒往ã€æžœå¦‚所言ã€é‚备节çµã€â—‹ | |
| 14 | 届时〠耶稣å¸åã€ä½¿å¾’å•ä¹‹ã€ | |
| 15 | 耶稣曰ã€æˆ‘深愿于å—害之先ã€å•å°”食æ¤èŠ‚çµä¹Ÿã€ | |
| 16 | 盖我è¯æ±ã€æˆ‘ä¸å¤é£Ÿä¹‹ã€è¿¨å…¶äº‹åº”于上å¸å›½ç„‰ã€ | |
| 17 | é‚接æ¯ç¥è°¢ã€æ›°ã€å–æ¤åˆ†äºŽå°”众〠| |
| 18 | 我è¯æ±ã€ä»Šè€ŒåŽã€æˆ‘ä¸é¥®è‘¡è„æ ‘æ‰€äº§è€…ã€è¿¨ä¸Šå¸å›½ä¸´ç„‰ã€ | |
| 19 | åˆå–饼ç¥è°¢ã€æ“˜è€Œäºˆä¹‹ã€æ›°ã€æ–¯ä¹ƒæˆ‘身ã€ä¸ºå°”æ者ã€å°”其行æ¤ä»¥å¿†æˆ‘〠| |
| 20 | é¤åŽã€å–æ¯äº¦ç„¶ã€æ›°ã€æ¤æ¯ä¹ƒæ–°çº¦ã€ä»¥æˆ‘血为尔æµè€…也〠| |
| 21 | 试观å–我者ã€å…¶æ‰‹å•æˆ‘在å¸ä¹Ÿã€ | |
| 22 | 人å固如所定者而é€ã€æƒŸå–之者其人祸矣〠| |
| 23 | 众互问è°å°†ä¸ºæ¤ã€â—‹ | |
| 24 | 门徒互争其ä¸å°å¤§ã€ | |
| 25 | 耶稣谓之曰ã€å¼‚邦之å›ä¸»å…¶æ²»ã€ç§‰æƒè€…称为æ©ä¸»ã€ | |
| 26 | 尔则ä¸ç„¶ã€å°”ä¸ä¸ºå¤§è€…ã€å½“若少ã€ä¸ºé¦–者ã€å½“若役〠| |
| 27 | å°ä¸ºå¤§ã€å¸å者乎ã€å½¹äº‹è€…乎ã€éžå¸å者大乎ã€ç„¶æˆ‘在尔ä¸ã€å¦‚役事者也〠| |
| 28 | 尔曹æ’å•æˆ‘于诸试ä¸ã€ | |
| 29 | 我以国å°å°”ã€å¦‚我父å°æˆ‘然〠| |
| 30 | 俾尔在我国ã€é¥®é£ŸäºŽæˆ‘å¸ã€å°”亦将居于ä½ã€éž« 以色列å二支焉〠| |
| 31 | 西门ã€è¥¿é—¨ã€æ’’但å°ç´¢å°”曹ã€æ¬²ç°¸å°”若麦〠| |
| 32 | 然我已为尔祈ã€ä½¿å°”ä¹‹ä¿¡æ— é˜™ã€è¿¨å°”åæ£åŽã€åšå°”兄弟也〠| |
| 33 | æ›°ã€ä¸»ã€æˆ‘已备å•å°”入狱蹈æ»çŸ£ã€ | |
| 34 | æ›°ã€å½¼å¾—ã€æˆ‘è¯æ±ã€ä»Šæ—¥é¸¡å°šæœªé¸£ã€å°”将三言ä¸è¯†æˆ‘也ã€â—‹ | |
| 35 | 乃谓门徒曰ã€æˆ‘é£å°”æ—¶ã€æ— 囊ã€æ— 袋ã€æ— å±¥ã€å°”有所缺乎ã€æ›°ã€æ— 〠| |
| 36 | æ›°ã€ä»Šæœ‰å›Šè€…æºä¹‹ã€è¢‹äº¦ç„¶ã€æ— 刀者ã€å–衣买刀〠| |
| 37 | 我è¯æ±ã€ç»æ‰€è®°ã€äººè§†ä¹‹ä¸ºç½ªçŠ¯ä¸äººã€å¿…应于我ã€ç›–所关于我者将终也〠| |
| 38 | 门徒曰ã€ä¸»ã€æœ‰äºŒåˆ€äºŽæ¤ã€æ›°ã€è¶³çŸ£ã€â—‹ | |
| 39 | 耶稣出ã€ä¾ç„¶å¾€æ©„榄山ã€å…¶å¾’从之〠| |
| 40 | 至其处ã€è°“之曰ã€å°”其祈祷ã€å…入于试〠| |
| 41 | é‚离之ã€çº¦æŠ•çŸ³ä¹‹è¿œã€å±ˆè†ç¥ˆç¥·ã€ | |
| 42 | æ›°ã€çˆ¶æ¬¤ã€è‹¥æ¬²ä¹‹ã€åˆ™å°†æ¤æ¯åŽ»æˆ‘ã€ç„¶éžæˆ‘æ—¨ã€æƒŸå°”旨是æˆã€ | |
| 43 | 有使者自天而è§ã€å£®ä¹‹ã€ | |
| 44 | 耶稣伤痛ã€ç¥ˆç¥·æ„ˆåˆ‡ã€æ±—如滴血è½åœ°ã€ | |
| 45 | 祷毕ã€èµ·å°±é—¨å¾’ã€è§å…¶å› 忧而å¯ã€ | |
| 46 | 谓之曰ã€ä½•å¯ä¹Žã€èµ·è€Œç¥·ã€å…入于试ã€â—‹ | |
| 47 | 言时ã€ä¼—至ã€å二徒之一犹大者ã€å…ˆä¼—而å‰ã€å°± 耶稣ã€æ¬²å»æŽ¥ä¹‹ã€ | |
| 48 | 耶稣è¯ä¹‹æ›°ã€çŠ¹å¤§ã€å°”以接å»å–人å乎〠| |
| 49 | å·¦å³è§äº‹å°†åŠã€åˆ™æ›°ã€ä¸»ã€æˆ‘侪以刀击之å¯ä¹Žã€ | |
| 50 | å…¶ä¸ä¸€äººå‡»å¤§ç¥å¸ä¹‹ä»†ã€å‰Šå…¶å³è€³ã€ | |
| 51 | 耶稣曰ã€æ—¢è‡³æ¤ã€å§‘容之ã€é‚扪其耳而医之〠| |
| 52 | 乃谓æ¥æ”»ä¹‹ç¥å¸è¯¸é•¿ã€æ®¿å¸ã€é•¿è€æ›°ã€å°”æ¥ä»¥åˆƒä¸Žæ¢ƒã€è‹¥æ•ç›—乎〠| |
| 53 | 我日å•å°”在殿ã€å°”未伸手攻我ã€ä½†ä»Šä¹ƒå°”曹之时ã€å¹½æš—之æƒçŸ£ã€â—‹ | |
| 54 | 众执 耶稣ã€æ›³è‡³å¤§ç¥å¸å®…ã€å½¼å¾—é¥ä»Žä¹‹ã€ | |
| 55 | 众于院ä¸ã€ç‡ƒç«åŒåã€å½¼å¾—亦å其间〠| |
| 56 | 有婢è§å½¼å¾—å‘ç«è€Œåã€æ³¨è§†ä¹‹æ›°ã€æ¤äººäº¦å•ä¹‹ã€ | |
| 57 | 彼得ä¸æ‰¿ã€æ›°ã€å¥³ä¹Žã€æˆ‘ä¸è¯†ä¹‹ã€ | |
| 58 | 有顷ã€åˆä¸€äººè§ä¹‹ã€æ›°ã€å°”亦其党ã€å½¼å¾—æ›°ã€äººä¹Žã€éžä¹Ÿã€ | |
| 59 | 逾åŠæ—¶ã€å¤æœ‰ä¸€äººåŠ›è¨€æ›°ã€æ¤äººå®žå•ä¹‹ã€ç›– åŠ åˆ©åˆ©äººä¹Ÿã€ | |
| 60 | 彼得曰ã€äººä¹Žã€æˆ‘ä¸è¯†å°”云何也ã€è¨€æ—¶é¸¡å³é¸£ã€ | |
| 61 | 主回顾彼得ã€å½¼å¾—忆主所言ã€æ›°ã€é¸¡é¸£ä¹‹å…ˆã€å°”将三言ä¸è¯†æˆ‘〠| |
| 62 | é‚出而痛å“ã€â—‹ | |
| 63 | | |
| 64 | 掩其目ã€é—®æ›°ã€è¯•è¨€å‡»å°”者è°ã€ | |
| 65 | åˆä»¥å¤šç«¯è°¤ä¹‹ã€ | |
| 66 | åŠæ—¦ã€æ°‘之长è€ã€ç¥å¸è¯¸é•¿ã€å£«å咸集ã€æ›³ 耶稣至公会〠| |
| 67 | æ›°ã€å°”è‹¥ 基ç£ã€å…¶å‘Šæˆ‘ã€æ›°ã€æˆ‘若告尔ã€å°”å¿…ä¸ä¿¡ã€ | |
| 68 | 诘尔ã€å°”亦ä¸åº”〠| |
| 69 | 今而åŽã€äººåå°†å于大æƒä¸Šå¸ä¹‹å³çŸ£ã€ | |
| 70 | 佥曰ã€ç„¶åˆ™å°”为上å¸å乎ã€æ›°ã€å°”言是也〠| |
| 71 | ä¼—æ›°ã€å°šé¡»ä½•è¯ã€æˆ‘侪由其å£äº²é—»ä¹‹çŸ£ã€ | |