| 1 | 一日〠耶稣在殿è®æ°‘ã€å®£ç¦éŸ³æ—¶ã€ç¥å¸è¯¸é•¿ã€å£«åã€é•¿è€ã€å°±ä¹‹æ›°ã€ | |
| 2 | 试告我ã€å°”以何æƒè¡Œæ˜¯ã€èµå°”æ¤æƒè€…è°è€¶ã€ | |
| 3 | æ›°ã€æˆ‘亦一言问尔ã€å°”其告我〠| |
| 4 | 约翰之洗ã€è‡ªå¤©ä¹Žã€è‡ªäººä¹Žã€ | |
| 5 | 其人窃议曰ã€è‹¥äº‘自天ã€å½¼å¿…æ›°æ›·ä¸ä¿¡ä¹‹ã€ | |
| 6 | 若云自人ã€ä¼—民必以石击我ã€ç›–民信约翰为先知也〠| |
| 7 | é‚对曰ã€ä¸çŸ¥å¥šè‡ªã€ | |
| 8 | 耶稣曰ã€æˆ‘亦ä¸å‘Šå°”以何æƒè¡Œæ˜¯çŸ£ã€â—‹ | |
| 9 | 乃设喻è¯ä¼—æ›°ã€æœ‰æ¤è‘¡è„å›è€…ã€ç§Ÿä¸Žå†œå¤«ã€è€Œå¾€å¼‚地久之〠| |
| 10 | 届期ã€é£ä¸€ä»†å°±å†œå¤«ã€ä»¤çº³å›ä¸ä¹‹æžœã€å†œå¤«æ‰‘之ã€ä½¿ä¹‹å¾’返〠| |
| 11 | å†é£ä»–仆ã€äº¦æ‰‘之ã€ä¸”辱之ã€ä½¿ä¹‹å¾’返〠| |
| 12 | 三é£å…¶ä»†ã€å†œå¤«åˆä¼¤è€Œé€ä¹‹ã€ | |
| 13 | å›ä¸»æ›°ã€æˆ‘将如之何ã€å¿…é£æˆ‘爱åã€åº¶æˆ–敬之矣〠| |
| 14 | 农夫è§ä¹‹ã€ç›¸è®®æ›°ã€æ¤å…¶å—£åã€æˆ‘且æ€ä¹‹ã€ä¿Ÿä¸šå½’我〠| |
| 15 | é‚é€äºŽå›å¤–æ€ç„‰ã€å›ä¸»å°†ä½•ä»¥å¤„之乎〠| |
| 16 | 必至çæ¤å†œå¤«ã€ä»¥å›ä»˜ä»–人焉ã€é—»è€…æ›°ã€æ¯‹ç„¶ã€ | |
| 17 | 耶稣目之曰ã€ç»äº‘ã€å·¥å¸ˆæ‰€å¼ƒä¹‹çŸ³ã€æˆä¸ºå±‹éš…首石ã€ä½•è°“也〠| |
| 18 | å‡¡å •æ¤çŸ³ä¸Šè€…ã€èº«å¿…碎ã€æ¤çŸ³å •å…¶ä¸Šè€…ã€æ•£è‹¥å°˜ã€â—‹ | |
| 19 | æ—¶ã€å£«å与ç¥å¸è¯¸é•¿ã€çŸ¥æ¤å–»æŒ‡å·±ã€æ¬²æ‰§ä¹‹ã€è€Œæƒ§æ°‘〠| |
| 20 | 乃窥伺之ã€é£ä¾¦è€…佯为义人ã€æ¬²æ‰§å…¶è¨€ã€ä»˜äºŽæ–¹ä¼¯æƒä¸‹æ²»ä¹‹ã€ | |
| 21 | é‚问曰ã€å¤«åã€æˆ‘知尔所言所诲皆æ£ã€ä¸ä»¥è²Œå–人ã€è¯šä»¥ä¸Šå¸ä¹‹é“诲人也〠| |
| 22 | 我侪纳税于该撒宜å¦ã€ | |
| 23 | | |
| 24 | 以一钱示我ã€æ˜¯åƒä¸Žå·ä¸ºè°ã€æ›°ã€è¯¥æ’’〠| |
| 25 | æ›°ã€ç„¶åˆ™ä»¥è¯¥æ’’之物纳该撒ã€ä»¥ä¸Šå¸ä¹‹ç‰©çº³ä¸Šå¸çŸ£ã€ | |
| 26 | 侦者当民å‰ã€æ— 由执其言ã€ä¸”奇其应对ã€è€Œç¼„默焉ã€â—‹ | |
| 27 | 有撒都该人ã€å³è¨€æ— å¤èµ·è€…ã€å°±è€Œé—®æ›°ã€ | |
| 28 | 夫åã€æ‘©è¥¿ä¹¦äºŽæˆ‘云ã€è‹¥äººå…„æ»ã€é—å¦»è€Œæ— åã€å…¶å¼Ÿå½“纳其妻ã€ç”Ÿå以嗣兄〠| |
| 29 | 有兄弟七人ã€é•¿è€…娶妻ã€æ— å而æ»ã€ | |
| 30 | 其二其三纳之〠| |
| 31 | 至其七ã€äº¦ç„¶ã€çš†æ— å而æ»ã€ | |
| 32 | 厥åŽå¦‡äº¦æ»ã€ | |
| 33 | 至å¤èµ·æ—¶ã€å°†ä¸ºè°ä¹‹å¦»ä¹Žã€ç›–七人皆纳之矣〠| |
| 34 | 耶稣曰ã€æ–¯ä¸–之人ã€æœ‰å¨¶æœ‰å«ã€ | |
| 35 | æƒŸå ªå¾—å½¼ä¸–ã€åŠè‡ªæ»å¤èµ·è€…ã€åˆ™ä¸å¨¶ä¸å«ã€ | |
| 36 | 亦ä¸èƒ½å¤æ»ã€ä»¥å…¶ç‰äºŽå¤©ä½¿ã€æ—¢ä¸ºå¤èµ·ä¹‹åã€ä¹ƒä¸Šå¸ä¹‹å也〠| |
| 37 | 论æ»è€…å¤èµ·ã€æ‘©è¥¿æ£˜ä¸›ç¯‡è¯¦ä¹‹çŸ£ã€å…¶ç§°ä¸»ä¸ºäºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹‹ä¸Šå¸ã€ä»¥æ’’之上å¸ã€é›…å„之上å¸ã€ | |
| 38 | 是上å¸éžæ»è€…之上å¸ã€ä¹ƒç”Ÿè€…之上å¸ã€å› 皆为上å¸è€Œç”Ÿä¹Ÿã€ | |
| 39 | 有士å数人曰ã€å¤«å所言善矣〠| |
| 40 | ç›–ä¸æ•¢å¤é—®ä¹‹ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 41 | | |
| 42 | 盖诗篇ä¸å¤§å«è‡ªè¨€ã€ä¸»è°“我主云ã€å我å³ã€ | |
| 43 | ä¿Ÿæˆ‘ä½¿å°”æ•Œä¸ºå°”è¶³å‡ ã€ | |
| 44 | 夫大å«æ—¢ç§°ä¹‹ä¸ºä¸»ã€åˆ™ 基ç£å¦‚何为大å«ä¹‹è£”乎ã€â—‹ | |
| 45 | ä¼—æ°‘å¬æ—¶ã€ 耶稣è¯å…¶å¾’曰〠| |
| 46 | 谨防士åã€å¥½è¡£é•¿æœè€Œæ¸¸ã€å—ç¥äºŽå¸‚ã€ä¼šå ‚高座ã€çµé—´é¦–ä½ã€ | |
| 47 | 乃åžå« 妇家资ã€ä½¯ä¸ºé•¿ç¥ˆã€å…¶å—刑必尤é‡ä¹Ÿã€ | |