| 1 | ç»´æ—¶ã€è¯¥æ’’亚å¤å£«ç£ä¸‹è¯ã€ä»¤å¤©ä¸‹äººå’¸ç™»ç±ã€ | |
| 2 | æ¤ä¹ƒå±…里æ‰ä¸ºå™åˆ©äºšæ–¹ä¼¯æ—¶ã€é¦–次登ç±ä¹Ÿã€ | |
| 3 | 众往登ç±ã€å„归其邑〠| |
| 4 | 约瑟系大å«æ—ç³»ã€æ•…自 åŠ åˆ©åˆ©ä¹‹æ‹¿æ’’å‹’é‚‘è¯£çŠ¹å¤ªã€è‡³å¤§å«ä¹‹é‚‘ã€å伯利æ’〠| |
| 5 | å•æ‰€è˜ä¹‹é©¬åˆ©äºšç™»ç±ã€æ—¶é©¬åˆ©äºšå·²å¦Šã€ | |
| 6 | 寓彼时ã€äº§æœŸé€‚届〠| |
| 7 | 乃生冢åã€è£¹ä»¥å¸ƒã€ç½®äºŽæ§½ã€å®¢èˆæ— 隙地故也ã€â—‹ | |
| 8 | 其地有牧者ã€å±…于原野ã€å¤œå®ˆç¾¤ç¾Šã€ | |
| 9 | 主之使立其æ—ã€ä¸»ä¹‹è£å…‰çŽ¯ç…§ä¹‹ã€ç‰§è€…大惧〠| |
| 10 | 天使谓之曰ã€å‹¿æƒ§ã€æˆ‘报尔大喜之嘉音ã€å°†åŠä¼—民者〠| |
| 11 | 盖今日于大å«ä¹‹é‚‘ã€ä¸ºå°”生救者ã€å³ä¸» 基ç£ä¹Ÿã€ | |
| 12 | 尔将è§ä¸€å©´ã€è£¹ä»¥å¸ƒã€å§äºŽæ§½ã€æ˜¯å…¶å·çŸ£ã€ | |
| 13 | 忽有众天军ã€å•å¤©ä½¿èµžä¸Šå¸æ›°ã€ | |
| 14 | 在至上则è£å½’上å¸ã€åœ¨åœ°åˆ™å’Œå¹³å½’其所悦之人ã€â—‹ | |
| 15 | 诸天使离之å‡å¤©ã€ç‰§äººç›¸è¯æ›°ã€æˆ‘侪且往伯利æ’ã€è§‚主示我所æˆä¹‹äº‹ã€ | |
| 16 | é‚亟往ã€è§é©¬åˆ©äºšçº¦ç‘Ÿã€ä¸”è§å©´å§äºŽæ§½ã€ | |
| 17 | æ—¢è§ä¹‹ã€åˆ™ä»¥æŒ‡æ–¯å©´æŠ¥ä¹‹ä¹‹è¨€è€Œæ’扬之〠| |
| 18 | 闻者咸奇牧人所è¯ä¹‹ä¹‹äº‹ã€ | |
| 19 | 惟马利亚悉å˜æ–¯è¨€äºŽå¿ƒã€è€Œè‡ªåº¦ä¹‹ã€ | |
| 20 | 牧者返ã€ä»¥æ‰€è§æ‰€é—»å°½å¦‚所报ã€è€Œå½’è£é¢‚赞上å¸ã€â—‹ | |
| 21 | 八日既盈ã€ä¸ºå©´è¡Œå‰²ã€å‘½å 耶稣ã€å³æœªå¦Šæ—¶ã€å¤©ä½¿æ‰€ç§°è€…ã€â—‹ | |
| 22 | æ´æ—¥æ—¢æ»¡ã€ä¾æ‘©è¥¿å¾‹ã€æºå©´ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷ã€çŒ®ä¹‹äºŽä¸»ã€ | |
| 23 | 如主律所载ã€å‡¡åˆèƒŽä¹‹ç”·ã€å¿…称圣归主也〠| |
| 24 | 且献ç¥ã€å¦‚主律所言ã€ä»¥åŒé¸ ã€æˆ–二é›é¸½ç„‰ã€ | |
| 25 | 耶路撒冷有西é¢è€…ã€å…¶äººä¹‰ä¸”è™”ã€ç´ 望 以色列之慰者ã€è€Œåœ£ç¥žå•ä¹‹ã€ | |
| 26 | 曾得圣神之示ã€çŸ¥å…¶æœªæ»ä¹‹å…ˆã€å¿…è§ä¸»ä¹‹ 基ç£ã€ | |
| 27 | 彼感于圣神进殿ã€é€‚父æ¯æŠ±å©´å© 耶稣入ã€æ¬²ä¸ºä¹‹å¾ªå¾‹è€Œè¡Œã€ | |
| 28 | 则接抱之ã€é¢‚上å¸æ›°ã€ | |
| 29 | 主欤ã€ä»Šä¹ƒå¦‚尔言ã€é‡Šå°”仆安然而é€ã€ | |
| 30 | å› æˆ‘ç›®å·²è§å°”之拯救〠| |
| 31 | å³å°”所备于万民å‰è€…〠| |
| 32 | 为光以照异邦ã€äº¦ä¸ºå°”æ°‘ 以色列之è£ã€ | |
| 33 | 父æ¯å¥‡å…¶æŒ‡å©´å©ä¹‹è¨€ã€ | |
| 34 | 西é¢ç¥ä¹‹ã€è°“å…¶æ¯é©¬åˆ©äºšæ›°ã€æ¤å之立ã€è‡´ 以色列多人兴衰ã€äº¦ä¸ºå—诽之兆〠| |
| 35 | 且剑将刺尔心ã€ä¿¾å¤šäººä¹‹æ„念显著ã€â—‹ | |
| 36 | 有女先知亚拿者ã€äºšè®¾æ”¯æ³•å†…力之女也ã€å…¶å¹´å·²è¿ˆã€è‡ªäºŽå½’ã€å•å¤«ä¸ƒè½½ã€ | |
| 37 | ä¸ºå« å…«å有四年ã€èº«ä¸ç¦»æ®¿ã€ç¦é£Ÿç¥ˆç¥·ã€æ—¥å¤œäº‹ä¸»ã€ | |
| 38 | 适于是时ã€è¿›å‰ç§°è°¢ä¸Šå¸ã€ä¸Žæœ›è€¶è·¯æ’’冷得赎者ã€è®ºè¯´æ¤å©´ã€ | |
| 39 | 其父æ¯æ—¢éµä¸»å¾‹ã€å·²æ¯•è¯¸äº‹ã€ä¹ƒå½’ åŠ åˆ©åˆ©ã€è‡³å·±é‚‘æ‹¿æ’’å‹’ã€â—‹ | |
| 40 | å©´å©æ¸é•¿æ—¥å¥ã€æ™ºæ…§å……实ã€ä¸Šå¸ä¹‹æ©å® å•ä¹‹ã€â—‹ | |
| 41 | æ¯å²é€¾è¶ŠèŠ‚ã€å…¶çˆ¶æ¯è¯£è€¶è·¯æ’’冷〠| |
| 42 | 耶稣年å有二ã€éµèŠ‚例å•å¾€ã€ | |
| 43 | å’期而返ã€ç«¥å 耶稣犹留耶路撒冷ã€å…¶çˆ¶æ¯ä¸çŸ¥ä¹Ÿã€ | |
| 44 | æ„其在åŒè¡Œè€…ä¸ã€è¡Œä¸€æ—¥ç¨‹ã€ä¹ƒäºŽäº²çŸ¥é—´è®¿ç„‰ã€ | |
| 45 | 未é‡ã€åˆ™è¿”耶路撒冷觅之〠| |
| 46 | 三日åŽã€é‡ä¹‹äºŽæ®¿ã€å诸师ä¸ã€ä¸”å¬ä¸”问〠| |
| 47 | 闻之者皆奇其颖悟应对〠| |
| 48 | 父æ¯è§è€Œå¼‚之ã€å…¶æ¯è°“之曰ã€å„¿ã€ä½•å¾…我若æ¤ä¹Žã€å°”父与我忧苦觅尔〠| |
| 49 | 耶稣曰ã€å¥šè§…我耶ã€å²‚ä¸çŸ¥æˆ‘必在我父所乎ã€æˆ–作岂ä¸çŸ¥æˆ‘必念我父之事乎 | |
| 50 | 父æ¯æœªè¾¾ã€ | |
| 51 | 耶稣与归拿撒勒ã€è€Œæ‰¿é¡ºä¹‹ã€å…¶æ¯ä»¥æ¤è¯¸è¨€æ‚‰è—于心〠| |
| 52 | 耶稣之智龄日增ã€ä¸Šå¸ä¸Žäººç›Šçˆ±ä¹‹ã€ | |