| 1 | 耶稣入耶利哥ã€ç»è¡Œæ—¶ã€ | |
| 2 | 有撒该者ã€ä¸ºç¨Žå长而富〠| |
| 3 | 欲识 耶稣为è°ã€ä»¥äººä¼—而ä¸å¾—è§ã€èº«çŸæ•…也〠| |
| 4 | é‚趋å‰å‡æ¡‘ã€ä»¥å…¶å¿…过æ¤ä¹Ÿã€ | |
| 5 | 耶稣至ã€ä»°è§†ä¹‹ã€æ›°ã€æ’’该速下ã€ä»Šæ—¥æˆ‘将主尔家〠| |
| 6 | é‚亟下ã€å–œæŽ¥ä¹‹ã€ | |
| 7 | ä¼—è§ä¹‹ã€è¨¾è®®æ›°ã€å½¼å¾€å¯“罪人之家矣〠| |
| 8 | 撒该立而谓主曰ã€ä¸»æ¬¤ã€æˆ‘以所有之åŠæµŽè´«ã€è‹¥è¯¬è¯ˆäººè€…ã€åˆ™å››å€å¿ä¹‹ã€ | |
| 9 | 耶稣曰ã€ä»Šæ—¥æ‹¯æ•‘临æ¤å®¶çŸ£ã€ä»¥å…¶äº¦ä¸ºäºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹‹è£”也〠| |
| 10 | 盖人å至ã€ä¸ºå¯»æ•‘亡失之人耳ã€â—‹ | |
| 11 | ä¼—é—»æ¤è¨€æ—¶ã€ è€¶ç¨£å› è¿‘è€¶è·¯æ’’å†·ã€ä¸”ä¼—æ„上å¸å›½å°†å³æ˜¾è‘—ã€é‚å¤è®¾å–»ã€ | |
| 12 | æ›°ã€æœ‰è´µèƒ„往远地ã€æ¬²å—国而返〠| |
| 13 | å¬å…¶ä»†å人ã€äºˆé‡‘åæ–¤ã€è°“之曰ã€è´¸æ˜“以待我æ¥ã€ | |
| 14 | 其民憾之ã€é£ä½¿äºŽå…¶åŽæ›°ã€æˆ‘侪ä¸æ¬²æ–¯äººå›æˆ‘也〠| |
| 15 | 贵胄å—国而返ã€å‘½å¬äºˆé‡‘之仆ã€æ¬²çŸ¥å…¶èŽ·åˆ©å‡ 何〠| |
| 16 | 其一至曰ã€ä¸»ä¹‹ä¸€æ–¤ã€å·²èŽ·å斤矣〠| |
| 17 | æ›°ã€ä¿žã€å–„仆也ã€å°”于å°è€…æ—¢å¿ ã€å¯å®°å邑也〠| |
| 18 | 其次至曰ã€ä¸»ä¹‹ä¸€æ–¤ã€å·²èŽ·äº”斤矣〠| |
| 19 | æ›°ã€å°”亦å¯å®°äº”邑也〠| |
| 20 | åˆå…¶æ¬¡è‡³æ›°ã€ä¸»ä¹‹ä¸€æ–¤åœ¨æ¤ã€æˆ‘è—之于巾〠| |
| 21 | 盖我ç•å°”严人也ã€æœªç½®è€…å–之ã€æœªæ’者获之〠| |
| 22 | 主谓之曰ã€æ¶å“‰ä»†ä¹Žã€æˆ‘å³ç”±å°”å£è€Œåˆ¤å°”ã€å°”既知我严ã€æœªç½®è€Œå–ã€æœªæ’而获〠| |
| 23 | ç›ä»¥æˆ‘金置肆ã€æˆ‘æ¥æ—¶ã€å¯ä»¥å–之而获其利〠| |
| 24 | é‚命左å³æ›°ã€å¤ºå…¶ä¸€æ–¤ã€ä»¥äºˆæœ‰å斤者〠| |
| 25 | ä¼—æ›°ã€ä¸»ã€å½¼å·²æœ‰å斤矣〠| |
| 26 | æ›°ã€æˆ‘è¯æ±ã€å‡¡æœ‰è€…ã€å°†äºˆä¹‹ã€æ— 者ã€å¹¶å…¶æ‰€æœ‰ã€äº¦å°†å¤ºä¹‹ã€ | |
| 27 | 至于我敌ã€ä¸æ¬²æˆ‘å›ä¹‹è€…ã€æ›³ä¹‹æ¥ã€è¯›äºŽæˆ‘å‰ã€â—‹ | |
| 28 | 耶稣言竟ã€å‰è¡Œã€ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷ã€â—‹ | |
| 29 | 既近伯法其ã€ä¸Žä¼¯å¤§å°¼ã€äºŽæ©„榄山é£é—¨å¾’二人〠| |
| 30 | æ›°ã€å°”å¾€å‰æ‘ã€è‡³åˆ™è§å°é©´çµ·ç„‰ã€ä»Žæ— 乘之者ã€è§£è€Œç‰µä¹‹æ¥ã€ | |
| 31 | 倘有问尔解之何为ã€åˆ™æ›°ä¸»éœ€ä¹‹ã€ | |
| 32 | 使者往ã€æžœå¦‚所言〠| |
| 33 | 解å°é©´æ—¶ã€å…¶ä¸»è¯˜ä¹‹æ›°ã€è§£é©´ä½•ä¸ºã€ | |
| 34 | æ›°ã€ä¸»éœ€ä¹‹ã€ | |
| 35 | | |
| 36 | 行时ã€ä¼—以衣布于路〠| |
| 37 | 既近耶路撒冷ã€å°†ä¸‹æ©„榄山ã€ä¼—é—¨å¾’å› æ‰€è§è¯¸å¼‚能而喜ã€å¤§å£°èµžç¾Žä¸Šå¸ã€ | |
| 38 | æ›°ã€å¥‰ä¸»å而æ¥ä¹‹çŽ‹ã€å®œé¢‚也ã€åœ¨å¤©å’Œå¹³ã€åœ¨è‡³ä¸Šè€…å…‰è£ã€ | |
| 39 | ä¼—ä¸æœ‰æ³•åˆ©èµ›æ•°äººã€è°“ 耶稣曰ã€å¤«åã€å½“责尔徒〠| |
| 40 | æ›°ã€æˆ‘è¯æ±ã€æ¤è¾ˆè‹¥ç¼„默ã€è¯¸çŸ³å°†å‘¼çŸ£ã€â—‹ | |
| 41 | 既近ã€è§åŸŽã€åˆ™ä¸ºä¹‹å“〠| |
| 42 | æ›°ã€å°”于是日ã€è‹¥çŸ¥å…³ä¹Žå¹³å®‰ä¹‹äº‹åˆ™å¹¸ã€ä½†ä»ŠéšäºŽå°”目矣〠| |
| 43 | 盖日将至ã€å°”敌必ç‘垒环尔ã€å››é¢å›°å°”〠| |
| 44 | 且掷尔åŠå°”ä¸å女于地ã€ä¸é—一石于石上ã€ä»¥å°”ä¸çŸ¥çœ·é¡¾å°”之日也ã€â—‹ | |
| 45 | 入殿ã€é€å…¶è´¸æ˜“者〠| |
| 46 | 谓之曰ã€è®°æœ‰ä¹‹ã€æˆ‘室必为祈祷室ã€è€Œå°”曹以为盗巢也ã€â—‹ | |
| 47 | 耶稣æ¯æ—¥åœ¨æ®¿è®è¯²ã€ç¥å¸è¯¸é•¿ã€å£«åã€ä¸Žæ°‘é—´å°Šé•¿ã€å¯»æœºç之〠| |
| 48 | 但未得所为ã€å› 民皆倾å¬ä¹‹ä¹Ÿã€ | |