| 1 | 耶稣åˆè®¾å–»è¯ä¼—ã€å½“æ’祈ä¸å€¦ã€ | |
| 2 | æ›°ã€é‚‘有士师ã€ä¸ç•ä¸Šå¸ã€ä¸ç¤¼ä¸–人〠| |
| 3 | å…¶é‚‘æœ‰å« ã€å±¡å°±ä¹‹æ›°ã€æœ‰ä»‡æˆ‘者ã€ç¥ˆä¼¸æˆ‘冤〠| |
| 4 | 久而ä¸è®¸ã€åŽè‡ªæ€äº‘ã€æˆ‘虽ä¸ç•ä¸Šå¸ã€ä¸é‡ä¸–人〠| |
| 5 | 但æ¤å« 渎我ã€å¿…伸其冤ã€å…å…¶æ’æ¥æ‰°æˆ‘〠| |
| 6 | 主曰ã€å¬æ¤ä¸ä¹‰ä¹‹å£«å¸ˆæ‰€è¨€ã€ | |
| 7 | 上å¸é€‰æ°‘昼夜呼åã€è™½ä¹…å¿ä¹‹ã€å²‚ä¸ä¼¸å…¶å†¤ä¹Žã€ | |
| 8 | 我è¯æ±ã€å¿…速伸之矣ã€è™½ç„¶ã€äººå至时ã€å°†è§æœ‰ä¿¡äºŽä¸–者乎ã€â—‹ | |
| 9 | 有自æƒä¸ºä¹‰ã€è€Œè½»è§†ä»–人者〠耶稣设喻谓之曰〠| |
| 10 | 二人登殿祈祷ã€ä¸€ä¸ºæ³•åˆ©èµ›äººã€ä¸€ä¸ºç¨Žå〠| |
| 11 | 法利赛人立而自祷曰ã€ä¸Šå¸æ¬¤ã€æˆ‘谢尔ã€ä»¥æˆ‘ä¸ä¼¼ä»–人强索ã€ä¸ä¹‰ã€æ·«ä¹±ã€äº¦ä¸ä¼¼æ¤ç¨Žå〠| |
| 12 | 我七日ç¦é£Ÿè€…二ã€è€Œä»¥æ‰€å¾—者å输其一〠| |
| 13 | 税å远立ã€ä¸æ•¢ä¸¾ç›®ä»°å¤©ã€ç¬¬æ‹Šè†ºæ›°ã€ä¸Šå¸æ¬¤ã€æ€œæˆ‘罪人也〠| |
| 14 | 我è¯æ±ã€æ¤äººå½’ã€è¾ƒå½¼å¾—称为义ã€ç›–自高者ã€å°†å‘之ã€è‡ªå‘者ã€å°†é«˜ä¹‹ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 15 | 有æºå©æå°± 耶稣者ã€æ¬²å…¶æ‰ªä¹‹ã€é—¨å¾’è§è€Œè´£ä¹‹ã€ | |
| 16 | 耶稣呼之æ¥ã€æ›°ã€å®¹å©æ就我ã€å‹¿ç¦ä¹‹ã€ç›–属上å¸å›½è€…ã€ä¹ƒå¦‚是人也〠| |
| 17 | 我诚è¯æ±ã€å‡¡æ‰¿ä¸Šå¸å›½ã€è€Œä¸å¦‚å©æ者ã€æ–ä¸å¾—入也ã€â—‹ | |
| 18 | 有宰问之曰ã€å–„哉夫åã€æˆ‘将何为ã€ä»¥æ‰¿æ°¸ç”Ÿã€ | |
| 19 | 耶稣曰ã€ä½•å–„我乎ã€å–„者惟一ã€ä¸Šå¸è€Œå·²ã€ | |
| 20 | 夫诸诫尔所识也ã€æ¯‹æ·«ã€æ¯‹æ€ã€æ¯‹çªƒã€æ¯‹å¦„è¯ã€æ•¬å°”父æ¯ã€ | |
| 21 | 对曰ã€å‡¡æ¤ã€æˆ‘自幼悉守之矣〠| |
| 22 | 耶稣闻æ¤ã€è¯ä¹‹æ›°ã€å°”犹缺一ã€æ‚‰é¬»æ‰€æœ‰ä»¥æµŽè´«ã€åˆ™å°†æœ‰è´¢äºŽå¤©ã€ä¸”æ¥ä»Žæˆ‘〠| |
| 23 | 其人闻之ã€å¿§ç”šã€å·¨å¯Œæ•…也〠| |
| 24 | 耶稣è§ä¹‹æ›°ã€æœ‰è´¢è€…入上å¸å›½ã€éš¾çŸ£å“‰ã€ | |
| 25 | 驼穿针å”ã€è¾ƒå¯Œè€…入上å¸å›½çŠ¹æ˜“也〠| |
| 26 | 闻者曰ã€ç„¶åˆ™è°èƒ½å¾—救乎〠| |
| 27 | æ›°ã€äººæ‰€ä¸èƒ½è€…ã€ä¸Šå¸èƒ½ä¹‹ä¹Ÿã€ | |
| 28 | 彼得曰ã€æˆ‘侪已èˆæ‰€æœ‰ä»Žå°”矣〠| |
| 29 | æ›°ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€æœªæœ‰ä¸ºä¸Šå¸å›½ã€èˆå±‹å®‡ã€çˆ¶æ¯ã€å…„弟ã€å¦»å〠| |
| 30 | 而今世ä¸èŽ·å€è“°ã€æ¥ä¸–ä¸èŽ·æ°¸ç”Ÿè€…也ã€â—‹ | |
| 31 | 耶稣æºå二徒ã€è°“之曰ã€æˆ‘侪上耶路撒冷ã€å…ˆçŸ¥æ‰€è½½æŒ‡äººå者ã€å°†æ‚‰åº”矣〠| |
| 32 | ç›–å°†è§ä»˜äºŽå¼‚邦人ã€å—æˆä¾®å‡Œè¾±ä¹‹ã€å”¾ä¹‹ã€ | |
| 33 | åˆéžä¹‹ã€æ€ä¹‹ã€ä¸‰æ—¥å¤èµ·ã€ | |
| 34 | é—¨å¾’ä¸€æ— æ‰€æ‚Ÿã€ç›–斯言éšç§˜ã€è€Œå½¼ä¸è¯†æ‰€è°“诸事也ã€â—‹ | |
| 35 | 近耶利哥时ã€æœ‰çž½è€…å乞路æ—〠| |
| 36 | 闻众过ã€é—®å…¶æ•…〠| |
| 37 | 或告之曰ã€æ‹¿æ’’勒人 耶稣过æ¤ä¹Ÿã€ | |
| 38 | 瞽者呼曰ã€å¤§å«ä¹‹è£” 耶稣ã€çŸœæ¤æˆ‘〠| |
| 39 | å‰è¡Œè€…斥之使默ã€å½¼æ„ˆå‘¼æ›°ã€å¤§å«ä¹‹è£”ã€çŸœæ¤æˆ‘〠| |
| 40 | 耶稣æ¢ã€å‘½æºä¹‹æ¥ã€æ—¢è¿‘ã€åˆ™é—®ä¹‹æ›°ã€ | |
| 41 | 欲我何为ã€æ›°ã€ä¸»ã€ä¿¾æˆ‘å¾—è§ã€ | |
| 42 | 耶稣曰ã€å¯è§ä¹Ÿã€å°”信救尔矣〠| |
| 43 | å½¼å³å¾—è§ã€ä»Ž 耶稣ã€å½’è£ä¸Šå¸ã€ä¼—è§ä¹‹ã€äº¦é¢‚赞上å¸ã€ | |