| 1 | 耶稣在一处祈祷ã€æ—¢æ¯•ã€æœ‰ä¸€å¾’æ›°ã€ä¸»æ•™æˆ‘侪祈祷ã€å¦‚约翰之教其徒然〠| |
| 2 | 耶稣曰ã€å°”曹祈祷ã€å®œäº‘ã€çˆ¶æ¬¤ã€æ„¿å°”å圣ã€å°”å›½ä¸´æ ¼ã€ | |
| 3 | 所需之粮ã€æ—¥æ—¥èµæˆ‘〠| |
| 4 | å…我诸罪ã€ç›–人负我ã€æˆ‘亦å…之ã€å‹¿å¯¼å…¥è¯•ã€â—‹ | |
| 5 | åˆæ›°ã€å°”ä¸å°æœ‰å‹ã€å¤œåŠå°±ä¹‹æ›°ã€å‹ä¹Žã€ä»¥ä¸‰é¥¼å€Ÿæˆ‘〠| |
| 6 | 盖我å‹æ¥è‡ªé€”é—´ã€æ— 以供之〠| |
| 7 | 彼自内应之曰ã€æ¯‹æ‰°æˆ‘ã€é—¨å·²é—ã€å„¿æ›¹ä¸Žæˆ‘在床ã€ä¸èƒ½èµ·ä»¥äºˆå°”〠| |
| 8 | 我è¯æ±ã€çºµä¸ä»¥å‹æ•…起而予之ã€ç„¶å› 其迫切ã€å¿…起予之ã€åº”其所需〠| |
| 9 | 我åˆè¯æ±ã€æ±‚则予尔ã€å¯»åˆ™é‡ä¹‹ã€å©é—¨åˆ™ä¸ºå°”å¯ã€ | |
| 10 | 盖凡求者得也ã€å¯»è€…é‡ä¹Ÿã€å©è€…å¯ä¹Ÿã€ | |
| 11 | å°”ä¸ä¸ºçˆ¶è€…ã€å°æœ‰å求饼而予之石乎ã€æ±‚鱼而予之蛇以代鱼乎〠| |
| 12 | 抑求åµè€Œäºˆä¹‹èŽä¹Žã€ | |
| 13 | 尔曹虽ä¸å–„ã€å°šçŸ¥ä»¥å˜‰è´¶äºˆå°”åã€å†µäºŽå¤©çˆ¶ã€å²‚ä¸æ›´ä»¥åœ£ç¥žäºˆæ±‚之者乎ã€â—‹ | |
| 14 | 耶稣é€ä¸€å–‘鬼ã€é¬¼æ—¢å‡ºã€è€Œå–‘者言ã€ä¼—奇之〠| |
| 15 | ä¸æœ‰æ•°äººæ›°ã€å½¼è—‰é¬¼çŽ‹åˆ«è¥¿åœé€é¬¼è€³ã€ | |
| 16 | åˆæœ‰è¯•ä¹‹è€…ã€æ±‚自天之兆〠| |
| 17 | 耶稣知其æ„ã€è¯ä¹‹æ›°ã€å‡¡å›½è‡ªç›¸åˆ†äº‰ã€å¿…墟ã€å®¶è‡ªç›¸åˆ†äº‰ã€å¿…倾〠| |
| 18 | 若撒但自相分争ã€å…¶å›½ä½•ä»¥ç«‹å“‰ã€å› 尔云我藉别西åœé€é¬¼ã€ | |
| 19 | 使我藉别西åœé€é¬¼ã€åˆ™å°”å弟é€é¬¼å°è—‰ä¹Žã€å½¼å°†è®®å°”矣〠| |
| 20 | 若我藉上å¸ä¹‹èƒ½é€é¬¼ã€åˆ™ä¸Šå¸å›½ä¸´å°”矣〠| |
| 21 | 夫勇士具æ¦å¤‡è€Œå®ˆå…¶åºœã€åˆ™æ‰€æœ‰è€…安矣〠| |
| 22 | 惟更勇者至而胜之ã€åˆ™å°½å¤ºå…¶æ‰€æƒæ¦å…·ã€è€Œåˆ†å…¶èµƒã€ | |
| 23 | 夫ä¸ä¸Žæˆ‘å•è€…ã€å³æ•Œæˆ‘ã€ä¸ä¸Žæˆ‘敛者ã€å³æ•£ä¹Ÿã€ | |
| 24 | 邪鬼既出其人ã€æ¸¸è¡Œæ—±åœ°ã€æ±‚安ä¸å¾—ã€åˆ™æ›°ã€æˆ‘将返我所出之室〠| |
| 25 | 至ã€åˆ™è§å…¶æ‰«é™¤ä¿®é¥°çŸ£ã€ | |
| 26 | é‚å¾€ã€åˆæºä¸ƒé¬¼æ›´æ¶äºŽå·±è€…ã€å…¥è€Œå±…之ã€å…¶äººä¹‹åŽå†µã€è¾ƒå‰å°¤å‰§çŸ£ã€â—‹ | |
| 27 | 言时ã€ä¼—ä¸ä¸€å¦‡ã€æ‰¬å£°è°“之曰ã€èƒŽå¦Šå°”ã€ä¹³å“ºå°”者ç¦çŸ£ã€ | |
| 28 | 耶稣曰ã€æœªè‹¥å¬ä¸Šå¸é“而守之者ç¦ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 29 | 众集就之〠耶稣曰ã€æ¤ä¸–乃æ¶ä¸–也ã€è€Œæ±‚异兆ã€çº¦æ‹¿ä¹‹å…†è€Œå¤–ã€æ— 以示之〠| |
| 30 | 盖约拿为兆于尼尼微人ã€äººå亦将为兆于斯世〠| |
| 31 | 当鞫日ã€å—方女王ã€å°†ä¸Žæ–¯ä¸–之人ã€åŒèµ·è€Œç½ªä¹‹ã€ä»¥å…¶æ¥è‡ªåœ°æžã€å¬æ‰€ç½—门之哲言ã€å†µåœ¨æ¤æœ‰å¤§äºŽæ‰€ç½—门者乎〠| |
| 32 | 当鞫日ã€å°¼å°¼å¾®äººå°†ä¸Žæ–¯ä¸–ã€åŒç«‹è€Œç½ªä¹‹ã€ä»¥å…¶å› 约拿所宣而改悔ã€å†µåœ¨æ¤æœ‰å¤§äºŽçº¦æ‹¿è€…乎ã€â—‹ | |
| 33 | 人燃ç¯ã€æœªæœ‰ç½®äºŽçª–ä¸ã€æˆ–斗下者ã€ä¹ƒç½®æª 上ã€ä¿¾å…¥è€…è§å…¶å…‰ä¹Ÿã€ | |
| 34 | 夫身之ç¯ã€ç›®ä¹Ÿã€å°”目了ã€åˆ™å…¨ä½“å…‰ã€ç›®gã€åˆ™å…¨ä½“暗〠| |
| 35 | 故宜çœä¹‹ã€æ尔衷之光暗也〠| |
| 36 | 傥尔全体皆光ã€è€Œæ— 一毫之暗ã€åˆ™åŽ¥å…‰å……盈ã€ä¼¼ç¯ä¹‹å…‰ç¿ç…§å°”矣ã€â—‹ | |
| 37 | 言时ã€æœ‰æ³•åˆ©èµ›äººé‚€ä¹‹å…±é£Ÿã€ 耶稣入而å〠| |
| 38 | 法利赛人è§å…¶ä¸å…ˆæ¿¯è€Œé£Ÿã€å¼‚之〠| |
| 39 | 主谓之曰ã€ä»Šå°”法利赛人ã€æƒŸæ¯ç›˜ä¹‹å¤–是æ´ã€ç„¶å°”内则充以劫夺与æ¶æ…〠| |
| 40 | æ— çŸ¥è€…ä¹Žã€é€ 其外者ã€ä¸äº¦é€ 其内耶〠| |
| 41 | 惟以在内者施济ã€åˆ™äºŽå°”æ— ä¸æ´çŸ£ã€â—‹ | |
| 42 | 祸哉ã€å°”法利赛人乎ã€ä»¥å°”于薄è·ã€èŠ¸é¦™ã€åŠè¯¸è”¬ã€å输其一ã€äºŽä¹‰åŠå‘上å¸ä¹‹çˆ±ã€åˆ™å¿½ä¹‹ã€æ¤ä¹ƒå°”所当行ã€è€Œå½¼äº¦ä¸å¯é—也〠| |
| 43 | 祸哉ã€å°”法利赛人乎ã€ä»¥å°”å¥½ä¼šå ‚é«˜åã€å—ç¥äºŽå¸‚也〠| |
| 44 | 祸哉尔乎ã€ä»¥å°”ä¼¼éšæ²¡ä¹‹å¢“ã€å±¥å…¶ä¸Šè€…ä¸çŸ¥ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 45 | 有律师应之曰ã€å¤«åã€æ–¯è¨€äº¦è¾±æˆ‘侪矣〠| |
| 46 | æ›°ã€ç¥¸å“‰ã€å°”律师乎ã€ä»¥å°”åŠ éš¾è´Ÿä¹‹ä»»äºŽäººã€è€Œå·±åˆ™ä¸è‘—一指〠| |
| 47 | 祸哉尔乎ã€ä»¥å°”建先知之墓ã€ä¹ƒå°”祖所æ€è€…也〠| |
| 48 | 如是ã€åˆ™å°”祖所为ã€å°”è¯ä¹‹ã€ä¸”与之ã€ç›–å½¼æ€å…ˆçŸ¥ã€å°”建其墓也〠| |
| 49 | 是故上å¸ä¹‹å“²è¨€æœ‰äº‘ã€æˆ‘å°†é£å…ˆçŸ¥ä½¿å¾’就彼ã€å…¶ä¸æœ‰è§æ€è€…ã€æœ‰è§è¿«è€…〠| |
| 50 | 致创世以æ¥ã€æ‰€æµå…ˆçŸ¥ä¹‹è¡€ã€çš†äºŽæ¤ä»£è€Œè®¨ç„‰ã€ | |
| 51 | å³è‡ªäºšä¼¯ä¹‹è¡€ã€è‡³äº¡äºŽæ®¿å›é—´ã€æ’’迦利亚之血也ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€å¿…于æ¤ä»£è€Œè®¨ç„‰ã€ | |
| 52 | 祸哉ã€å°”律师乎ã€ä»¥å°”å°å¤ºçŸ¥è¯†ä¹‹é’¥ã€å·±ä¸å…¥ä¹‹ã€è€Œå°†å…¥è€…ã€å°”亦阻之也ã€â—‹ | |
| 53 | 出时ã€å£«å与法利赛人严迫之ã€æ¿€ä½¿å¤šè¨€ã€ | |
| 54 | 设ä¼ä¼ºä¹‹ã€æ¬²æ‰§å…¶è‡ªå£è€Œå‡ºè€…〠| |