| 1 | | |
| 2 | 昧爽返于殿ã€æ°‘咸就之ã€ä¹ƒå而è®ç„‰ã€ | |
| 3 | 士å与法利赛人ã€æ›³ä¸€è¡Œæ·«æ—¶è§æ‰§ä¹‹å¦‡ã€ç½®äºŽä¸ã€ | |
| 4 | è°“ 耶稣曰ã€å¤«åã€æ¤å¦‡é€‚行淫时è§æ‰§ã€ | |
| 5 | 若是之妇ã€æ‘©è¥¿å¾‹å‘½ä»¥çŸ³å‡»ä¹‹ã€å°”æ„云何〠| |
| 6 | æ¤è¨€ä¹ƒè¯• 耶稣ã€æ¬²å¾—æ‰€ä»¥è®¼ä¹‹ã€ è€¶ç¨£éž èº¬ä»¥æŒ‡ç”»åœ°ã€ | |
| 7 | ä¼—é—®ä¸å·²ã€ 耶稣起曰ã€å°”ä¸æ— 罪者ã€å¯å…ˆä»¥çŸ³å‡»ä¹‹ã€ | |
| 8 | å¤éž 躬画地〠| |
| 9 | 众闻之ã€è‡ªé•¿è‡³å¹¼ã€ä¸€ä¸€çš†å‡ºã€æƒŸé— 耶稣ã€å¦‡çŠ¹ç«‹äºŽå‰ã€ | |
| 10 | 耶稣起ã€è°“之曰ã€å¦‡æ¬¤ã€å…¶äººå®‰åœ¨ã€æ— 罪尔者乎〠| |
| 11 | 妇曰ã€ä¸»ã€æ— 之ã€æ›°ã€æˆ‘亦ä¸å°”罪ã€åŽ»ä¹‹ã€å‹¿å†çŠ¯ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 12 | 耶稣å¤è¯ä¼—æ›°ã€æˆ‘乃世之光ã€ä»Žæˆ‘者ã€ä¸è¡ŒäºŽæš—ã€å¿…有维生之光〠| |
| 13 | 法利赛人曰ã€å°”自è¯ã€å…¶è¯éžçœŸã€ | |
| 14 | 耶稣曰ã€æˆ‘虽自è¯ã€å…¶è¯ä¹ƒçœŸã€ç›–我自知何æ¥ä½•å¾€ã€è€Œå°”ä¸çŸ¥ä¹Ÿã€ | |
| 15 | 尔以貌判人ã€æˆ‘弗判也〠| |
| 16 | 设我判之ã€å…¶åˆ¤ä¹ƒçœŸã€ä»¥æˆ‘éžç‹¬åœ¨ã€ä¹ƒå•é£æˆ‘之父也〠| |
| 17 | 尔律载云ã€äºŒäººä¹‹è¯ä¸ºçœŸã€ | |
| 18 | 我自è¯ã€é£æˆ‘之父亦è¯ç„‰ã€ | |
| 19 | ä¼—æ›°ã€å°”父安在〠耶稣曰ã€å°”ä¸è¯†æˆ‘ã€äº¦ä¸è¯†æˆ‘父ã€è‹¥è¯†æˆ‘ã€äº¦å¿…识我父矣〠| |
| 20 | æ¤ä¹ƒ 耶稣è®äºŽæ®¿ã€åœ¨åº“å‰æ‰€è¨€ã€æ— 人执之ã€ä»¥å…¶æ—¶æœªè‡³ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 21 | 耶稣åˆæ›°ã€æˆ‘往矣ã€å°”将寻我ã€è€Œå¿…æ»äºŽå°”罪ã€æˆ‘往之所ã€å°”ä¸èƒ½è‡³ã€ | |
| 22 | 犹太人曰ã€å…¶è¨€æˆ‘往之所ã€å°”ä¸èƒ½è‡³ã€å¾—毋自戕乎〠| |
| 23 | 耶稣曰ã€å°”属下ã€æˆ‘属上ã€å°”属斯世ã€æˆ‘éžå±žæ–¯ä¸–〠| |
| 24 | æ•…æ›°ã€å°”å¿…æ»äºŽå°”罪ã€è‹¥ä¸ä¿¡æˆ‘之为彼ã€æˆ–指耶和åŽè€Œè¨€å³è‡ªæœ‰è€…之æ„则æ»äºŽå°”罪必矣〠| |
| 25 | ä¼—æ›°ã€å°”为è°ã€æ›°ã€å³æˆ‘自始所言于尔者〠| |
| 26 | 我有多端议尔ã€åˆ¤å°”ã€æƒŸé£æˆ‘者乃真ã€æˆ‘以闻于彼者ã€è¯äºŽä¸–也〠| |
| 27 | ä¼—ä¸çŸ¥å…¶æŒ‡çˆ¶è€Œè¨€ã€ | |
| 28 | 耶稣曰ã€å°”举人åæ—¶ã€å°†çŸ¥æˆ‘之为彼ã€éžè‡ªæ“…而行ã€ä¹ƒä¾çˆ¶è®æˆ‘者言之耳〠| |
| 29 | é£æˆ‘者å•æˆ‘ã€ä¸é£æˆ‘独在ã€ä»¥æˆ‘常行其所悦也〠| |
| 30 | 耶稣言æ¤ã€äººå¤šä¿¡ä¹‹ã€â—‹ | |
| 31 | é‚谓信己之犹太人曰ã€å°”è‹¥æ’于我é“ã€åˆ™è¯šæˆ‘徒也〠| |
| 32 | 尔将识真ç†ã€è€ŒçœŸç†å°†é‡Šå°”〠| |
| 33 | ä¼—æ›°ã€æˆ‘侪亚伯拉罕之裔ã€ä»Žæœªä¸ºäººå¥´ã€ä½•é‡Šä¹‹äº‘〠| |
| 34 | æ›°ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€å‡¡å¹²ç½ªè€…ã€å³ç½ªä¹‹å¥´ã€ | |
| 35 | 夫奴ä¸æ°¸å±…于家ã€è€Œå永居焉〠| |
| 36 | è‹¥å释尔ã€åˆ™è¯šé‡ŠçŸ£ã€ | |
| 37 | 我知尔为亚伯拉罕之裔ã€ç„¶å°”欲æ€æˆ‘ã€å› 我é“ä¸å®¹äºŽå°”衷也〠| |
| 38 | 我所è§äºŽæˆ‘父ã€æˆ‘å³è¨€ä¹‹ã€å°”所闻于尔父ã€å°”å³è¡Œä¹‹ã€ | |
| 39 | ä¼—æ›°ã€äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹ƒæˆ‘父也〠耶稣曰ã€å°”若亚伯拉罕之åã€å¿…行亚伯拉罕之行矣〠| |
| 40 | 我以闻于上å¸ä¹‹çœŸç†è¯å°”ã€è€Œå°”今欲æ€æˆ‘ã€æ¤éžäºšä¼¯æ‹‰ç½•æ‰€è¡Œä¹Ÿã€ | |
| 41 | 尔行尔父之行耳ã€ä¼—æ›°ã€æˆ‘éžç”±æ·«è€Œç”Ÿã€æˆ‘有一父ã€å³ä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |
| 42 | 耶稣曰ã€è‹¥ä¸Šå¸ä¸ºå°”父ã€åˆ™å¿…爱我ã€ç›–我出自上å¸ã€éžè‡ªæ“…而至ã€ä¹ƒä¸Šå¸æ‰€é£ã€ | |
| 43 | 尔何ä¸è¾¾æˆ‘言乎ã€ä¸èƒ½å¬æˆ‘é“故也〠| |
| 44 | 尔由尔父ã€å³é”也ã€å°”父之欲ã€å°”欲行之ã€å½¼è‡ªå§‹ä¸ºæ€äººè€…ã€ä¸ç«‹äºŽçœŸç†ã€ä»¥å…¶è¡·æ— 真ç†ä¹Ÿã€å…¶è¨€è¯³ã€ä¹ƒç”±å·±è€Œè¨€ã€ç›–彼为诳者ã€ä¸”为诳者之父〠| |
| 45 | å°”ä¸ä¿¡æˆ‘ã€ä»¥æˆ‘言真ç†ä¹Ÿã€ | |
| 46 | å°”ä¸è°ä»¥ç½ªæ‹Ÿæˆ‘乎ã€æˆ‘言真ç†ã€å°”何ä¸ä¿¡æˆ‘耶〠| |
| 47 | 由上å¸è€…ã€å¬ä¸Šå¸ä¹‹è¨€ã€å°”éžç”±ä¸Šå¸ã€æ•…å¼—å¬ä¹Ÿã€ | |
| 48 | | |
| 49 | 耶稣曰ã€æˆ‘éžæ‚£é¬¼ã€ä¹ƒå°Šæˆ‘父ã€è€Œå°”侮我耳〠| |
| 50 | 我ä¸æ±‚å·±è£ã€æœ‰ä¸€æ±‚我è£è€…ã€ä¸”行鞫焉〠| |
| 51 | 我诚è¯æ±ã€äººå®ˆæˆ‘é“ã€æ°¸ä¸è§æ»ã€ | |
| 52 | 犹太人曰ã€ä»Šæˆ‘知尔患鬼ã€äºšä¼¯æ‹‰ç½•æ»ã€è¯¸å…ˆçŸ¥äº¦æ»ã€è€Œå°”曰人守我é“ã€æ°¸ä¸è§æ»ã€ | |
| 53 | 尔岂大于我父亚伯拉罕乎ã€å½¼å·²æ»ã€è¯¸å…ˆçŸ¥äº¦æ»ã€å°”自居何ç‰è€¶ã€ | |
| 54 | 耶稣曰ã€æˆ‘若自è£ã€æˆ‘è£åˆ™æ— 矣ã€è£æˆ‘者乃我父ã€å³å°”所言尔之上å¸ä¹Ÿã€ | |
| 55 | 尔未å°è¯†ä¹‹ã€è€Œæˆ‘识之ã€è‹¥äº‘ä¸è¯†ã€åˆ™è¯³å¦‚尔矣ã€æƒŸæˆ‘识之ã€è€Œå®ˆå…¶é“〠| |
| 56 | 尔父亚伯拉罕欣然冀è§æˆ‘之日ã€è§ä¹‹åˆ™å–œã€ | |
| 57 | 犹太人曰ã€å°”年未五旬ã€å²‚è§äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹Žã€ | |
| 58 | 耶稣曰ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€æœªæœ‰äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹‹å…ˆã€å³æœ‰æˆ‘矣〠| |
| 59 | ä¼—å–石欲击之〠耶稣潜而出殿〠| |