| 1 | | |
| 2 | 犹太人之构åºèŠ‚ä¼Šè¿©ã€ | |
| 3 | 其兄弟谓之曰ã€åŽ»æ¤ã€å¾€çŠ¹å¤ªã€ä¿¾å°”徒亦è§å°”所行〠| |
| 4 | 未有欲自显ã€è€Œè¡ŒäºŽéšè€…也ã€å°”若行æ¤ã€å®œè‡ªæ˜¾äºŽä¸–矣〠| |
| 5 | 盖其兄弟亦未之信也〠| |
| 6 | è€¶ç¨£æ›°ã€æˆ‘时尚未至ã€å°”æ—¶æ’便〠| |
| 7 | 世ä¸èƒ½æ¶å°”è€Œæ¶æˆ‘ã€ä»¥æˆ‘è¯å…¶æ¶è¡Œä¹Ÿã€ | |
| 8 | å°”ä½•èµ´èŠ‚ã€æˆ‘犹ä¸èµ´ç„‰ã€ä»¥æˆ‘时未至也〠| |
| 9 | | |
| 10 | 迨其兄弟赴节〠耶稣亦往ã€éžæ˜¾ç„¶ã€ä¹ƒè‹¥éšç„¶è€…〠| |
| 11 | 犹太人于节期寻之曰ã€å½¼å®‰åœ¨ä¹Žã€ | |
| 12 | ä¼—å¤šçªƒè®®ä¹‹ã€æˆ–æ›°å–„äººä¹Ÿã€æˆ–æ›°å¦ã€ä¹ƒæƒ‘众耳〠| |
| 13 | ç„¶æ— æ˜Žè¨€ä¹‹è€…ã€æƒ§çŠ¹å¤ªäººæ•…ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 14 | 节期ä¸ã€ 耶稣上殿è®è¯²ã€ | |
| 15 | çŠ¹å¤ªäººå¥‡ä¹‹æ›°ã€æ–¯äººæœªå¦ã€ä½•由识书乎〠| |
| 16 | è€¶ç¨£æ›°ã€æˆ‘之è®éžç”±å·±ã€ä¹ƒç”±é£æˆ‘者也〠| |
| 17 | 人苟愿行其旨ã€å¿…知斯è®ã€æˆ–由上å¸ã€æˆ–我由己而言矣〠| |
| 18 | ç”±å·±è¨€è€…ã€æ±‚己之è£ã€æƒŸæ±‚é£ä¹‹è€…之è£ã€æ–¯äººä¹ƒè¯šã€å…¶è¡·æ— ä¸ä¹‰ä¹Ÿã€ | |
| 19 | 摩西éžä»¥å¾‹æŽˆå°”乎ã€ç¬¬å°”䏿— 一行律者ã€ä½•ä¸ºæ¬²æ€æˆ‘耶〠| |
| 20 | ä¼—æ›°ã€å°”患鬼矣ã€è°æ¬²æ€å°”〠| |
| 21 | è€¶ç¨£æ›°ã€æˆ‘曾行一事ã€å°”皆奇之〠| |
| 22 | 夫摩西授尔割礼ã€ç„¶éžç”±æ‘©è¥¿ã€ä¹ƒç”±åˆ—ç¥–ã€æ•…å®‰æ¯æ—¥ã€å°”行割于人〠| |
| 23 | äººäºŽå®‰æ¯æ—¥å—割ã€å…è¿æ‘©è¥¿ä¹‹å¾‹ã€è€Œæˆ‘äºŽå®‰æ¯æ—¥ä½¿äººç—Šæ„ˆã€å°”邿€’我乎〠| |
| 24 | å‹¿éž«ä»¥è²Œã€æƒŸéž«ä»¥ä¹‰ã€â—‹ | |
| 25 | è€¶è·¯æ’’å†·äººæœ‰äº‘ã€æ¤éžä¼—所欲æ€è€…乎〠| |
| 26 | ä»Šå½¼ä¾ƒä¾ƒè€Œè°ˆã€æ— ä¸Žä¹‹è¨€è€…ã€æœ‰å¸è¯šçŸ¥å…¶ä¸º 基ç£ä¹Žã€ | |
| 27 | 然我侪知斯人所自ã€è€Œ 基ç£è‡³ã€æ— 知其所自者〠| |
| 28 | æ•… 耶稣于殿è®è¯²ã€å‘¼æ›°ã€å°”知我ã€äº¦çŸ¥æˆ‘æ‰€è‡ªã€æˆ‘éžæ“…至ã€é£æˆ‘者乃真ã€å°”ä¸çŸ¥ä¹‹ã€ | |
| 29 | 惟我知之ã€ä»¥æˆ‘由之而æ¥ã€è€Œå½¼é£æˆ‘也〠| |
| 30 | 众邿¬²æ‰§ä¹‹ã€ä½†æ— ç€æ‰‹è€…ã€ä»¥å…¶æ—¶æœªè‡³ä¹Ÿã€ | |
| 31 | ä¼—ä¸å¤šä¿¡ä¹‹ã€æ›°ã€ 基ç£è‡³ã€å…¶è¡Œå¼‚迹ã€å¤šäºŽæ–¯äººä¹Žã€ | |
| 32 | 法利赛人闻众议如æ¤ã€é‚与ç¥å¸è¯¸é•¿é£å½¹æ‰§ä¹‹ã€ | |
| 33 | è€¶ç¨£æ›°ã€æˆ‘犹暂å•å°”ã€åŽå½’飿ˆ‘者〠| |
| 34 | 尔将寻我ä¸é‡ã€æˆ‘所在ã€å°”弗能至〠| |
| 35 | çŠ¹å¤ªäººç›¸è¯æ›°ã€å½¼å°†ä½•å¾€ã€ä½¿æˆ‘ä¸é‡è€¶ã€å²‚往散处于希利尼人ä¸è€…ã€è€Œè®å¸Œåˆ©å°¼äººä¹Žã€ | |
| 36 | 其言寻我ä¸é‡ã€æˆ‘所在ã€å°”å¼—èƒ½è‡³ã€æ˜¯ä½•言欤ã€â—‹ | |
| 37 | 于节之末日ã€å³å¤§æ—¥ä¹Ÿã€ 耶稣立而呼曰ã€äººè‹¥æ¸´ã€å®œå°±æˆ‘饮〠| |
| 38 | 信我者ã€å¦‚ç»æ‰€è¨€ã€å°†æœ‰æ´»æ°´ä¹‹å·ã€ç”±å…¶è…¹è€Œæµç„‰ã€ | |
| 39 | 耶稣æ¤è¨€ã€æŒ‡ä¿¡ä¹‹è€…å°†å—之圣神ã€ç›–圣神尚未é™ã€å› 耶稣未è£ä¹Ÿã€ | |
| 40 | ä¼—é—»æ–¯è¨€ã€æˆ–æ›°ã€æ˜¯è¯šå½¼å…ˆçŸ¥ä¹Ÿã€ | |
| 41 | | |
| 42 | ç»ä¸äº‘〠基ç£å‡ºäºŽå¤§å«ä¹‹è£”ã€è‡ªä¼¯åˆ©æ’ã€å³å¤§å«æ‰€å±…之乡乎〠| |
| 43 | ä¼—é‚å› ä¹‹çº·äº‰ã€ | |
| 44 | 䏿œ‰æ¬²æ‰§ä¹‹è€…ã€ä½†æ— äººç€æ‰‹è€³ã€â—‹ | |
| 45 | å½¹å¤ç¥å¸è¯¸é•¿ã€åŠæ³•利赛人ã€ä½¥æ›°ã€ä½•䏿›³ä¹‹æ¥ä¹Žã€ | |
| 46 | 对曰ã€ä»Žæœªæœ‰äººè‹¥æ˜¯è€Œè¨€ä¹Ÿã€ | |
| 47 | 法利赛人曰ã€å°”亦为所惑乎〠| |
| 48 | 有å¸ä¸Žæ³•åˆ©èµ›äººã€æœ‰ä¿¡ä¹‹è€…乎〠| |
| 49 | 但æ¤ä¼—ä¸è¯†å¾‹ã€è§è¯…矣〠| |
| 50 | 䏿œ‰å°¼å“¥åº•æ¯ã€å³æ˜”诣 耶稣者ã€è°“之曰〠| |
| 51 | 未å¬å…¶è¨€ã€ä¸è¯†å…¶æ‰€ä¸ºã€è€Œéž«ä¹‹ã€å²‚我律乎〠| |
| 52 | | |
| 53 | 众乃归〠| |