| 1 | 厥åŽã€å€¼çŠ¹å¤ªäººèŠ‚期〠耶稣上耶路撒冷ã€â—‹ | |
| 2 | åœ¨è€¶è·¯æ’’å†·è¿‘ç¾Šé—¨æœ‰æ± ã€å¸Œä¼¯æ¥éŸ³æ›°æ¯•å£«å¤§ã€æœ‰äº”廊焉〠| |
| 3 | 4ä¸å§ç—…者ã€çž½è€…ã€è·›è€…ã€è¡€æž¯è€…ã€ç”šä¼—〠| |
| 5 | 有负病三å八年者在彼〠| |
| 6 | 耶稣è§å…¶å§ã€çŸ¥å…¶ç—…已久ã€è°“之曰ã€å°”欲愈乎〠| |
| 7 | 病者曰ã€ä¸»ã€æ°´æ¶Œæ—¶ã€æ— äººæŽ–æˆ‘å…¥æ± ã€é€®æˆ‘至ã€ä»–人先我下矣〠| |
| 8 | æ›°ã€èµ·ã€å–尔榻而行〠| |
| 9 | 其人å³æ„ˆã€å–榻而行ã€â—‹ | |
| 10 | 是日ã€ä¹ƒå®‰æ¯æ—¥ã€çŠ¹å¤ªäººè°“病愈者曰ã€å…¹ä¹ƒå®‰æ¯æ—¥ã€å°”å–榻éžå®œä¹Ÿã€ | |
| 11 | æ›°ã€æ„ˆæˆ‘者云ã€å–尔榻而行〠| |
| 12 | æ›°ã€è¯å°”å–榻而行者è°ä¹Ÿã€ | |
| 13 | 病愈者ä¸çŸ¥ä¸ºè°ã€ç›– 耶稣以其地人众ã€è€Œé€€é¿çŸ£ã€ | |
| 14 | 厥åŽã€ 耶稣é‡ä¹‹äºŽæ®¿ã€æ›°ã€å°”愈矣ã€å‹¿å¤å¹²ç½ªã€æ所é者尤甚〠| |
| 15 | 其人往告犹太人ã€æ„ˆä¹‹è€… 耶稣也〠| |
| 16 | 犹太人以 耶稣于安æ¯æ—¥è¡Œæ˜¯ã€æ•…窘迫之〠| |
| 17 | 耶稣曰ã€æˆ‘父至今行事ã€æˆ‘亦行之〠| |
| 18 | æ•…çŠ¹å¤ªäººç›Šæ¬²æ€ è€¶ç¨£ã€å› å…¶ä¸ä»…犯安æ¯æ—¥ã€ä¸”称上å¸ä¸ºçˆ¶ã€ä»¥å·±åŒ¹ä¸Šå¸ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 19 | 耶稣曰ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€åä¸è§çˆ¶è¡Œä¹‹ã€å·±åˆ™æ— 所能行ã€å‡¡çˆ¶æ‰€è¡Œè€…ã€å亦如是行之也〠| |
| 20 | 盖父爱åã€æ‚‰ä»¥å·±æ‰€è¡Œè€…示之ã€ä¸”将以大于æ¤è€…示之ã€ä»¤å°”奇异焉〠| |
| 21 | 父如何起æ»è€…而è‹ä¹‹ã€å亦如是è‹å…¶æ‰€æ¬²è€…〠| |
| 22 | 父ä¸éž«äººã€æ‚‰ä»¥éž«æ‚‰å〠| |
| 23 | 俾众敬å如敬父ã€ä¸æ•¬å者ã€ä¸æ•¬é£å之父也〠| |
| 24 | 我诚è¯æ±ã€å¬æˆ‘言而信é£æˆ‘者ã€å…¶äººæœ‰æ°¸ç”Ÿã€ä¸è‡³è§éž«ã€ä¹ƒå·²å‡ºæ»å…¥ç”ŸçŸ£ã€ | |
| 25 | 我诚è¯æ±ã€æ—¶å°†è‡³ã€ä»Šæ˜¯çŸ£ã€æ»è€…将闻上å¸å之声ã€è€Œé—»è€…生焉〠| |
| 26 | 盖父于己有生ã€å…¶èµå亦如是于己有生〠| |
| 27 | 且èµä¹‹æƒè¡Œéž«ã€ä»¥å…¶ä¸ºäººå也〠| |
| 28 | 勿以æ¤ä¸ºå¥‡ã€æ—¶è‡³ã€å‡¡åœ¨å¢“ä¸è€…ã€å°†é—»å…¶å£°è€Œå‡ºã€ | |
| 29 | 行善者å¤èµ·å¾—生ã€è¡Œæ¶è€…å¤èµ·è§éž«ã€â—‹ | |
| 30 | æˆ‘äºŽå·±æ— æ‰€èƒ½è¡Œã€æƒŸä¾æ‰€é—»è€Œéž«ã€æˆ‘鞫乃义ã€ä»¥æˆ‘ä¸æ±‚己旨ã€æƒŸæ±‚é£æˆ‘者之旨耳〠| |
| 31 | 我若自è¯ã€åˆ™æˆ‘è¯éžçœŸã€ | |
| 32 | 别有è¯æˆ‘者ã€æˆ‘知其è¯æˆ‘之è¯ä¹ƒçœŸã€ | |
| 33 | 尔曾é£äººè¯£çº¦ç¿°ã€å½¼ä¸ºçœŸç†ä½œè¯ã€ | |
| 34 | 然我å—è¯ã€éžç”±äºŽäººã€ç¬¬è¨€æ¤ã€ä¿¾å°”得救耳〠| |
| 35 | 彼乃ç¯ã€ç‡ƒä¸”明也ã€å°”暂喜其光〠| |
| 36 | 然我所有之è¯ã€å¤§äºŽçº¦ç¿°è€…ã€ç›–父委我以æˆä¹‹äº‹ã€å³æˆ‘所行者ã€è¯æˆ‘为父所é£ä¹Ÿã€ | |
| 37 | 且é£æˆ‘之父ã€å·²ä¸ºæˆ‘è¯ä¹Ÿã€å°”从未闻其声ã€äº¦æœªè§å…¶å½¢ã€ | |
| 38 | ä¸å˜å…¶é“于尔衷ã€ç›–其所é£è€…ã€å°”ä¸ä¿¡ä¹‹ä¹Ÿã€ | |
| 39 | 尔探索诸ç»ã€æ„å…¶ä¸æœ‰æ°¸ç”Ÿã€è€Œè¯æˆ‘者å³æ¤ä¹Ÿã€ | |
| 40 | 然尔弗欲就我以得生〠| |
| 41 | 我ä¸å—è£äºŽäººã€ | |
| 42 | ä½†çŸ¥å°”æ›¹æ— ä¸Šå¸ä¹‹çˆ±äºŽå°”衷焉〠| |
| 43 | 我以我父之å而æ¥ã€è€Œå°”弗纳ã€è‹¥ä»–人以己å而æ¥ã€å°”将纳之〠| |
| 44 | 尔互相å—è£ã€è€Œä¸æ±‚自唯一上å¸è€Œæ¥ä¹‹è£ã€è®µèƒ½ä¿¡ä¹Žã€ | |
| 45 | å‹¿æ„我将讼尔于父ã€æœ‰è®¼å°”者ã€å³å°”所å‘望之摩西也〠| |
| 46 | 尔若信摩西ã€åˆ™å¿…信我ã€å› 其所书者指我ã€è‹¥ä¸ä¿¡å…¶ä¹¦ã€è®µèƒ½ä¿¡æˆ‘言哉〠| |