| 1 | 厥åŽã€ 耶稣在æ比哩亚海滨ã€å¤è§äºŽé—¨å¾’ã€å…¶è§å¦‚左〠| |
| 2 | 西门彼得ã€å¤šé©¬ç§°ä½ŽåœŸé©¬ã€ åŠ åˆ©åˆ©ä¹‹è¿¦æ‹¿äººæ‹¿ä½†ä¸šã€è¥¿åº‡å¤ªäºŒåã€åˆæœ‰äºŒå¾’åŒåœ¨ã€ | |
| 3 | 西门彼得谓众曰ã€æˆ‘往渔焉ã€ä¼—æ›°ã€æˆ‘亦å•å¾€ã€é‚出登舟ã€æ˜¯å¤œæ— 所获〠| |
| 4 | | |
| 5 | 耶稣曰ã€å°åã€æœ‰é£Ÿä¹Žã€å¯¹æ›°ã€æ— 〠| |
| 6 | æ›°ã€æ–½ç½‘舟å³åˆ™å¾—之ã€é‚施网ã€è€Œä¸å…‹ä¸¾ã€é±¼å¤šæ•…也〠| |
| 7 | 耶稣所爱之徒谓彼得曰ã€ä¸»ä¹Ÿã€è¥¿é—¨å½¼å¾—一闻是主ã€å› 裸ã€åˆ™æŸå¤–è¡£ã€ä¸‹äºŽæµ·ã€ | |
| 8 | 其余门徒ã€ä»¥åŽ»å²¸ä¸è¿œã€çº¦äºŒç™¾è‚˜ã€é‚驾å°èˆŸã€æ›³å…¶ç½‘之鱼而至〠| |
| 9 | 甫登岸ã€å³è§æœ‰ç‚½ç‚ã€ä¸Šæœ‰é±¼ä¸Žé¥¼ã€ | |
| 10 | 耶稣谓之曰ã€å°”甫获之鱼ã€å–æ•°å°¾æ¥ã€ | |
| 11 | 西门彼得é‚å¾€ã€æ›³ç½‘上岸ã€å†…ç¬¥æƒ†å‚¥è¿¨è…¥â’‚é—¼æ¶ å–½ãƒé€‰ | |
| 12 | 耶稣曰ã€æ¥é£Ÿã€é—¨å¾’æ— æ•¢é—®å°”ä¸ºè°è€…ã€ç›–知其为主也〠| |
| 13 | 耶稣å‰ã€å–饼予众ã€é±¼äº¦å¦‚之〠| |
| 14 | 耶稣自æ»è€Œèµ·ã€è§äºŽé—¨å¾’者ã€æ¤å…¶ä¸‰ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 15 | 食毕〠耶稣谓西门彼得曰ã€çº¦ç¿°å西门ã€å°”较斯众尤爱我乎ã€å¯¹æ›°ã€ä¸»ã€ç„¶ã€å°”知我爱尔矣ã€æ›°ã€é¥²æˆ‘羔〠| |
| 16 | åˆè°“之曰ã€çº¦ç¿°å西门ã€å°”爱我乎ã€å¯¹æ›°ã€ä¸»ã€ç„¶ã€å°”知我爱尔矣ã€æ›°ã€ç‰§æˆ‘羊〠| |
| 17 | 三谓之曰ã€çº¦ç¿°å西门ã€å°”爱我乎ã€å½¼å¾—å› è€¶ç¨£ä¸‰è¨€å°”çˆ±æˆ‘ä¹Žã€åˆ™å¿§ã€æ›°ã€ä¸»ã€å°”æ— ä¸çŸ¥ã€å°”知我爱尔矣〠耶稣曰ã€é¥²æˆ‘羊〠| |
| 18 | 我诚è¯æ±ã€å°”å°‘æ—¶ã€è‡ªæŸå¸¦ã€éšæ¬²è€Œå¾€ã€åŠè€ã€å°†ä¼¸æ‰‹è§æŸäºŽäººã€æ›³è‡³ä¸æ¬²å¾€ä¹‹å¤„〠| |
| 19 | 耶稣æ¤è¨€ã€ä¹ƒæŒ‡å½¼å¾—将如何而æ»ã€ä»¥è£ä¸Šå¸ä¹Ÿã€è¨€æ¯•ã€åˆ™æ›°ã€ä»Žæˆ‘〠| |
| 20 | 彼得转身ã€è§ 耶稣所爱之徒从之ã€å³é£§æ—¶å€š 耶稣胸ã€é—®å–主为è°è€…也〠| |
| 21 | é‚é—® 耶稣曰ã€ä¸»ã€æ–¯äººå°†å¦‚何〠| |
| 22 | 耶稣曰ã€æˆ‘若欲其待我æ¥ã€ä¸Žå°”何涉ã€å°”其从我〠| |
| 23 | 故兄弟ä¸ç›¸ä¼ ã€è°“æ¤å¾’ä¸æ»ã€ç„¶ 耶稣éžè¨€å…¶ä¸æ»ã€ç¬¬è¨€æˆ‘若欲其待我æ¥ã€ä¸Žå°”何涉耳ã€â—‹ | |
| 24 | è¯æ¤è€Œä¹¦ä¹‹è€…ã€å³æ¤å¾’ã€æˆ‘侪知其è¯çœŸä¹Ÿã€â—‹ | |
| 25 | 夫 耶稣所行ã€æ›´æœ‰å¤šç„‰è€…ã€è‹¥é€ä¸€ä¹¦ä¹‹ã€æˆ‘æ„所录之书ã€ä¸–ä¸èƒœè½½çŸ£ã€ | |