| 1 | | |
| 2 | 耶稣与其徒ã€äº¦è§æ‹›èµ´çµã€ | |
| 3 | 酒罄〠耶稣之æ¯è¯ä¹‹æ›°ã€é…’æ— çŸ£ã€ | |
| 4 | 耶稣曰ã€åªªæ¬¤ã€æˆ‘与尔何与ã€æˆ‘时未至也〠| |
| 5 | å…¶æ¯è°“诸仆曰ã€å‡¡å½¼è¯å°”者ã€å…¶è¡Œä¹‹ã€ | |
| 6 | ä¾çŠ¹å¤ªäººä¹‹æ´ç¤¼ã€è®¾çŸ³ç“®å…ã€å„容水二三桶〠| |
| 7 | 耶稣谓仆曰ã€ä»¥æ°´ç›ˆç“®ã€é‚盈之至å£ã€ | |
| 8 | åˆæ›°ã€æŒ¹ä¹‹ã€æŽˆå¸çµè€…ã€é‚授之〠| |
| 9 | å¸çµè€…å°ä¹‹ã€å·²å˜é…’矣ã€ä¸çŸ¥å¥šè‡ªã€æƒŸæŒ¹æ°´ä¹‹ä»†çŸ¥ä¹‹ã€å¸çµè€…呼新郎〠| |
| 10 | æ›°ã€å‡¡äººå…ˆè®¾æ—¨é…’ã€è‡³å®¢é…£ã€æ–¹è¿›æ¬¡è€…ã€æƒŸå°”留旨酒至今矣〠| |
| 11 | æ¤ è€¶ç¨£è¯¸å¼‚è¿¹ä¹‹å§‹ã€è¡ŒäºŽ åŠ åˆ©åˆ©ä¹‹è¿¦æ‹¿ã€è€Œæ˜¾å…¶è£ã€å…¶å¾’信之ã€â—‹ | |
| 12 | 厥åŽã€å•å…¶æ¯åŠå…„弟门徒ã€ä¸‹è‡³è¿¦ç™¾å†œã€å±…ä¸æ•°æ—¥ã€â—‹ | |
| 13 | 犹太人逾越节伊迩〠耶稣上耶路撒冷〠| |
| 14 | è§æ®¿ä¸æœ‰é¬»ç‰›ç¾Šé¸½è€…ã€å¹¶æœ‰å…‘钱者å焉〠| |
| 15 | é‚以绳为éžã€æ‚‰é€ç‰›ç¾Šå‡ºæ®¿ã€å€¾å…‘钱者之金ã€å€’å…¶å‡ ã€ | |
| 16 | 谓鬻鸽者曰ã€æºä¹‹åŽ»ã€å‹¿ä»¥æˆ‘父室为贸易室也〠| |
| 17 | 其徒忆ç»æ‰€è½½äº‘ã€ä¸ºå°”室焦ç¼ã€å‡ ç没我矣〠| |
| 18 | 犹太人曰ã€å°”既为æ¤ã€åˆ™ä»¥ä½•å¼‚迹示我〠| |
| 19 | 耶稣曰ã€å°”æ¯æ¤æ®¿ã€æˆ‘三日必建之〠| |
| 20 | æ›°ã€æ¤æ®¿ä¹‹å»ºã€åŽ†å››å有å…å¹´ã€å°”三日将建之乎〠| |
| 21 | 耶稣之言ã€ä¹ƒä»¥èº«å–»æ®¿ä¹Ÿã€ | |
| 22 | 迨其自æ»è€Œèµ·ã€é—¨å¾’忆其曾有是言ã€é‚ä¿¡ç»åŠ 耶稣之言焉ã€â—‹ | |
| 23 | 当逾越节〠耶稣在耶路撒冷ã€å¤šæœ‰è§å…¶æ‰€è¡Œä¹‹å¼‚迹ã€è€Œä¿¡å…¶å者〠| |
| 24 | 但 耶稣ä¸ä»¥å·±æ‰˜ä¹‹ã€å› 其知人也〠| |
| 25 | æ— é¡»äººè¯ä¹Žäººã€è‡ªçŸ¥å…¶å†…蕴矣〠| |