| 1 | 元始有é“ã€é“å•ä¸Šå¸ã€é“å³ä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |
| 2 | 是é“元始与上å¸å•ä¹Ÿã€ | |
| 3 | ä¸‡æœ‰ç”±ä¹‹è€Œé€ ã€å‡¡å—é€ è€…ã€æ— ä¸ç”±ä¹‹è€Œé€ 焉〠| |
| 4 | 生在其ä¸ã€ç”Ÿè€…人之光也〠| |
| 5 | 光烛于暗ã€è€Œæš—弗识之〠| |
| 6 | 有上å¸æ‰€é£è€…ã€å曰约翰〠| |
| 7 | å½¼æ¥ä½œè¯ã€å³ä¸ºå…‰ä½œè¯ã€ä¿¾ä¼—由之而信〠| |
| 8 | 斯人éžå…‰ã€ç‰¹ä¸ºå…‰ä½œè¯è€³ã€ | |
| 9 | 是乃真光ã€æ™®ç…§å‡¡å…¥ä¸–之人〠| |
| 10 | 其在世也ã€ä¸–ç”±ä¹‹è€Œé€ ã€è€Œä¸–弗识之〠| |
| 11 | 其至己所属ã€è€Œå±žå·±è€…å¼—å—也〠| |
| 12 | 凡å—之者ã€å³ä¿¡å…¶å者ã€åˆ™èµä¹‹æƒã€ä¸ºä¸Šå¸å〠| |
| 13 | 其生也ã€éžç”±è¡€æ°”ã€éžç”±æƒ…欲ã€éžç”±äººæ„ã€ä¹ƒç”±ä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |
| 14 | 夫é“æˆäººèº«ã€å¯“我侪ä¸ã€å……乎æ©å® 真ç†ã€æˆ‘侪è§å…¶è£ã€å¦‚天父独生å之è£ç„‰ã€ | |
| 15 | 约翰为之è¯ã€å‘¼æ›°ã€æˆ‘言åŽæˆ‘æ¥è€…ã€ä¹ƒä¸ºæˆ‘å…ˆã€ä»¥å…¶å…ˆæˆ‘而在ã€å³æ–¯äººä¹Ÿã€ | |
| 16 | 由其所充者ã€æˆ‘侪皆有所å—ã€å³æ©ä¹‹æœ‰åŠ æ— å·²çŸ£ã€ | |
| 17 | 夫律由摩西而授ã€æ©å® 真ç†ã€åˆ™ç”± 耶稣基ç£è€Œæ¥ã€ | |
| 18 | 从未有è§ä¸Šå¸è€…ã€æƒŸåœ¨çˆ¶æ€€ä¹‹ç‹¬ç”Ÿå表彰之ã€â—‹ | |
| 19 | 约翰之è¯å¦‚å·¦ã€çŠ¹å¤ªäººè‡ªè€¶è·¯æ’’冷é£ç¥å¸åŠåˆ©æœªäººã€é—®ä¹‹æ›°ã€å°”è°ä¹Ÿã€ | |
| 20 | 约翰承而ä¸è®³ã€æ›°ã€æˆ‘éž åŸºç£ã€ | |
| 21 | æ›°ã€ç„¶åˆ™å°”为以利亚乎ã€æ›°ã€éžä¹Ÿã€å°”为彼先知乎ã€æ›°ã€å¦ã€ | |
| 22 | æ›°ã€å°”为è°ã€ä¿¾æˆ‘å¯å¤é£æˆ‘者ã€å°”自谓何如也〠| |
| 23 | æ›°ã€æˆ‘乃呼于野者之声云ã€ç›´ä¸»ä¹‹è·¯ã€å¦‚先知以赛亚所言也〠| |
| 24 | 其人乃法利赛人所é£ã€ | |
| 25 | å¤é—®ä¹‹æ›°ã€å°”éž åŸºç£ã€éžä»¥åˆ©äºšã€éžå½¼å…ˆçŸ¥ã€èƒ¡ä¸ºæ–½æ´—耶〠| |
| 26 | 约翰曰ã€æˆ‘以水施洗耳ã€æœ‰ç«‹äºŽå°”ä¸ã€å°”弗识者〠| |
| 27 | å³åŽæˆ‘而æ¥ã€æˆ‘解其履带ã€äº¦å¼—å ªç„‰ã€ | |
| 28 | 斯事行于约但外ã€ä¼¯å¤§å°¼åœ°ã€å³çº¦ç¿°æ–½æ´—处也ã€â—‹ | |
| 29 | 翌日ã€çº¦ç¿°è§ 耶稣æ¥ã€åˆ™æ›°ã€è§‚上å¸ä¹‹ç¾”ã€ä¹ƒè´Ÿä¸–之罪者〠| |
| 30 | æ¤å³æˆ‘所言ã€åŽæˆ‘æ¥è€…乃为我先ã€ä»¥å…¶å…ˆæˆ‘而在也〠| |
| 31 | æˆ‘ç´ å¼—è¯†ä¹‹ã€ä½†ä¸ºä½¿ä¹‹æ˜¾äºŽ 以色列ã€æ•…æ¥ä»¥æ°´æ–½æ´—耳〠| |
| 32 | 约翰åˆè¯ä¹‹æ›°ã€æˆ‘曾è§åœ£ç¥žå¦‚鸽ã€è‡ªå¤©è€Œé™ã€æ¢äºŽå…¶ä¸Šã€ | |
| 33 | æˆ‘ç´ å¼—è¯†ä¹‹ã€æƒŸé£æˆ‘以水施洗者ã€è¯æˆ‘æ›°ã€å°”è§åœ£ç¥žé™è€Œæ¢å…¶ä¸Šè€…ã€å³ä»¥åœ£ç¥žæ–½æ´—者也〠| |
| 34 | 我è§ä¹‹ã€è€Œè¯å…¶ä¸ºä¸Šå¸å也ã€â—‹ | |
| 35 | åˆç¿Œæ—¥ã€çº¦ç¿°å•äºŒå¾’立〠| |
| 36 | è§ è€¶ç¨£æ¸¸è¡Œã€åˆ™æ›°ã€è§‚上å¸ä¹‹ç¾”〠| |
| 37 | 二徒闻其言ã€é‚从 耶稣〠| |
| 38 | 耶稣回顾ã€è§å…¶ä»Žå·±ã€æ›°ã€å°”何求ã€å¯¹æ›°ã€æ‹‰æ¯”何居ã€æ‹‰æ¯”ã€è¯‘å³å¤«å也〠| |
| 39 | æ›°ã€æ¥åˆ™è§ä¹‹ã€é‚往观焉ã€æ˜¯æ—¥ä¸Žä¹‹åŒå±…ã€æ—¶çº¦ä¸æ£çŸ£ã€ | |
| 40 | 闻约翰言ã€è€Œä»Ž 耶稣者ã€å…¶ä¸€ä¹ƒè¥¿é—¨å½¼å¾—之弟安得烈〠| |
| 41 | 彼先é‡å…¶å…„西门曰ã€æˆ‘侪已é‡å¼¥èµ›äºšã€è¯‘å³ åŸºç£ã€ 基ç£å³æŠ¹è†ä¹‹è°“ | |
| 42 | é‚引之就 耶稣〠耶稣顾之曰ã€å°”乃约翰å西门ã€å°†ç§°çŸ¶æ³•ã€è¯‘å³å½¼å¾—ã€å½¼å¾—å³ç£çŸ³ä¹‹æ„ | |
| 43 | | |
| 44 | 腓力者ã€ä¼¯èµ›å¤§äººä¹Ÿã€ä¸Žå®‰å¾—烈彼得åŒé‚‘〠| |
| 45 | 腓力é‡æ‹¿ä½†ä¸šæ›°ã€æ‘©è¥¿å¾‹åŠå…ˆçŸ¥æ‰€è½½è€…ã€æˆ‘侪已é‡ä¹‹ã€å³çº¦ç‘Ÿä¹‹åã€æ‹¿æ’’勒人 耶稣也〠| |
| 46 | 拿但业曰ã€å–„者能出自拿撒勒乎ã€è…“力曰ã€æ¥è§‚之〠| |
| 47 | | |
| 48 | 拿但业曰ã€ä½•ç”±çŸ¥æˆ‘乎ã€æ›°ã€è…“力未呼尔ã€å°”åœ¨æ— èŠ±æžœæ ‘ä¸‹ã€æˆ‘å·²è§ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 49 | 拿但业曰ã€å¤«åã€å°”乃上å¸å〠以色列王也〠| |
| 50 | 耶稣曰ã€å› æˆ‘è¨€äºŽæ— èŠ±æžœæ ‘ä¸‹è§å°”ã€å°”å³ä¿¡ä¹Žã€å°”å°†è§å°¤å¤§äºŽæ¤è€…〠| |
| 51 | åˆæ›°ã€æˆ‘诚è¯æ±ã€å°”å°†è§å¤©å¼€ã€ä¸Šå¸ä¹‹ä½¿é™Ÿé™äºŽäººå上矣〠| |