| 1 | 我兄弟乎ã€å°”守有è£ä¹‹ä¸» 耶稣基ç£ä¹‹é“ã€åˆ™å‹¿ä»¥è²Œå–人〠| |
| 2 | å°”ä¹‹ä¼šå ‚ã€è‹¥æœ‰é‡‘环åŽæœè€…å…¥ã€äº¦æœ‰è´«è€Œæ¶è¡£è€…入〠| |
| 3 | 尔顾åŽæœè€…æ›°ã€å®‰å于æ¤ã€è°“贫者曰ã€ä¸”立于彼ã€æˆ–åæˆ‘è¶³å‡ ä¹‹ä¸‹ã€ | |
| 4 | 岂éžå°”è¡·æ§å¼‚ã€ä»¥æ¶å¿µåˆ¤åˆ«ä¹Žã€ | |
| 5 | 我所爱之兄弟乎ã€å¬ä¹‹å“‰ã€ä¸Šå¸å²‚éžé€‰æ–¯ä¸–之贫者ã€ä½¿å¯ŒäºŽä¿¡ã€è€Œæ‰¿å…¶æ‰€è®¸äºŽçˆ±å·±è€…之国乎〠| |
| 6 | 尔乃辱夫贫者ã€å½¼å¯Œè€…éžæŒŸåˆ¶å°”ã€æ›³å°”至公åºä¹Žã€ | |
| 7 | éžè°¤å°”è§ç§°ä¹‹ç¾Žå乎〠| |
| 8 | 然ä¾ç»æ‰€è½½ã€çˆ±é‚»å¦‚己之尊律ã€å°”若尽之ã€åˆ™å–„矣〠| |
| 9 | 若以貌å–人则为罪ã€ä¹ƒå¾‹æ‰€æ‹Ÿä¸ºå¹²çŠ¯è€…〠| |
| 10 | 人守全律而蹶于一ã€æ˜¯å¹²ä¼—律也〠| |
| 11 | 盖言毋淫者ã€äº¦è¨€æ¯‹æ€ã€å°”è‹¥ä¸æ·«è€Œæ€ã€åˆ™ä¸ºå¹²å¾‹è€…矣〠| |
| 12 | 或言或行ã€å®œå¦‚å°†å—鞫于自由之律者〠| |
| 13 | 盖未施矜æ¤è€…ã€å…¶å—鞫亦ä¸èŽ·çŸœæ¤ã€å¤«çŸœæ¤ä¹Ÿã€å¿…胜乎鞫ã€â—‹ | |
| 14 | 我兄弟乎ã€äººè‹¥è‡ªè°“æœ‰ä¿¡è€Œæ— è¡Œã€ä½•ç›Šä¹‹æœ‰ã€ä¿¡èƒ½æ•‘之乎〠| |
| 15 | 若兄弟或姊妹裸体ã€è€Œæ—¥ä¹é£Ÿã€ | |
| 16 | å°”ä¸æˆ–è¯ä¹‹æ›°ã€å®‰ç„¶è€Œå¾€ã€æ„¿å°”温饱ã€è€Œä¸äºˆä»¥èº«ä¹‹æ‰€éœ€ã€åˆ™ä½•ç›Šå“‰ã€ | |
| 17 | å¦‚æ˜¯ä¿¡è€Œæ— è¡Œã€ä¹ƒæ»è€³ã€ | |
| 18 | 或谓尔有信ã€æˆ‘有行ã€å°”其以行外之信示我ã€æˆ‘则由我之行以信示尔〠| |
| 19 | 尔信上å¸æƒŸä¸€ã€å–„矣ã€è¯¸é¬¼äº¦ä¿¡ä¹‹è€Œæˆ˜æ —〠| |
| 20 | 虚诞之人欤ã€å²‚ä¸çŸ¥è¡Œå¤–之信乃æ»ä¹Žã€ | |
| 21 | 我祖亚伯拉罕献å以撒于å›ã€éžç”±è¡Œè§ä¹‰ä¹Žã€ | |
| 22 | å¯è§å…¶ä¿¡ä¸Žè¡ŒåŒå·¥ã€ä¸”信由行而æˆå…¨ä¹Ÿã€ | |
| 23 | æ¤ä¹ƒåº”ç»æ‰€äº‘ã€äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¿¡ä¸Šå¸ã€ä¹‰é‚归之ã€ä¸”称为上å¸å‹ã€ | |
| 24 | 由是观之ã€äººè§ä¹‰ä¹ƒç”±è¡Œã€éžç‹¬ç”±ä¿¡ä¹Ÿã€ | |
| 25 | 如妓喇åˆçº³ä½¿è€…ã€ä½¿å‡ºä»–途ã€éžäº¦ç”±è¡Œè§ä¹‰ä¹Žã€ | |
| 26 | 盖身外乎çµåˆ™æ»ã€ä¿¡å¤–乎行亦æ»ä¹Ÿã€ | |