| 1 | 夫æ¤éº¦åŸºæ´—å¾·ã€æ’’冷王也ã€ä¸ºè‡³é«˜ä¸Šå¸ä¹‹ç¥å¸ã€æ˜”é‡äºšä¼¯æ‹‰ç½•æ”»æ€è¯¸çŽ‹è€Œæ—‹ã€åˆ™ç¥ä¹‹ã€ | |
| 2 | 亚伯拉罕亦以所有者ã€ä»€ä¸€èµ 之ã€å…¶ååˆè¯‘为义王ã€ç»§ä¸ºæ’’冷王ã€å³å¹³åº·çŽ‹ã€ | |
| 3 | å½¼æ— çˆ¶æ¯ã€æ— 谱系ã€æ— 生始ã€æ— 寿终ã€çŠ¹ä¸Šå¸åæ’为ç¥å¸ç„‰ã€â—‹ | |
| 4 | 试æ€å…ˆç¥–亚伯拉罕ã€ä»¥æ‰€èŽ·ä¹‹æžå“ä»€ä¸€èµ ä¹‹ã€å…¶äººä¹‹å°Šä¸ºä½•å¦‚耶〠| |
| 5 | 夫利未åå™å—ç¥å¸èŒè€…ã€äº¦å¥‰å‘½ä¾å¾‹å–什一于民ã€å³å‡ºäºŽäºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹‹èº«ã€ä¸ºå…¶å…„弟者〠| |
| 6 | 但麦基洗德ä¸å±žåˆ©æœªè°±ç³»ã€ä¹ƒå–什一于亚伯拉罕ã€è€Œç¥å…¶è’™è®¸è€…〠| |
| 7 | å‘者å—ç¥äºŽå°Šã€ä¹ƒä¸æ˜“之ç†ä¹Ÿã€ | |
| 8 | 今之å–什一者ã€ä¿±ä¸ºå¿…æ»ä¹‹äººã€æƒŸå½¼åˆ™æœ‰è¯å…¶ä¸ºç”Ÿè€…〠| |
| 9 | 且å¯è°“å–什一之利未ã€æ›¾ç”±äºšä¼¯æ‹‰ç½•è€Œè¾“什一〠| |
| 10 | 盖麦基洗德é‡äºšä¼¯æ‹‰ç½•æ—¶ã€åˆ©æœªå°šåœ¨å…¶å…ˆç¥–之身矣ã€â—‹ | |
| 11 | 昔民在利未人ç¥å¸èŒä¸‹å—律ã€è‹¥ç”±ä¹‹å¾—完全ã€åˆ™ä½•é¡»åˆ«å…´ä¸€ç¥å¸ã€ä¾éº¦åŸºæ´—德之çã€è€Œä¸è°“之ä¾äºšä¼¦ç乎〠| |
| 12 | ç›–ç¥å¸ä¹‹èŒæ—¢æ˜“ã€åˆ™å¾‹äº¦å¿…易〠| |
| 13 | æ¤è¨€æ‰€æŒ‡è€…ã€ä¹ƒå±žä»–支ã€ä»Žæœªæœ‰ä¾äºŽå›è€…〠| |
| 14 | 我主出自犹大明矣ã€æ¤æ”¯ã€æ‘©è¥¿æœªå°ä»¥ç¥å¸èŒè¨€ä¹‹ã€ | |
| 15 | 既云别兴一ç¥å¸ã€çŠ¹éº¦åŸºæ´—德之状ã€å…¶äº‹æ›´æ˜ç„¶çŸ£ã€ | |
| 16 | 其立也ã€éžä¾å½¢èº¯è¯«å‘½ä¹‹å¾‹ã€ä¹ƒä¾æ°¸ç”Ÿä¹‹èƒ½ã€ | |
| 17 | 有è¯ä¹‹è€…æ›°ã€å°”ä¾éº¦åŸºæ´—德之çã€æ°¸ä¸ºç¥å¸ã€ | |
| 18 | 夫å‰è¯«å› èå¼±æ— ç›Šè€ŒåºŸã€ | |
| 19 | ç›–å¾‹æ— æ‰€æˆå…¨ã€é‚引入愈善之望ã€æˆ‘侪由之而近上å¸ã€ | |
| 20 | 其立也ã€éžä¸ä»¥èª“〠| |
| 21 | ä»–ç¥å¸åˆ™æ— 誓而立ã€æƒŸæ–¯åˆ™ä»¥èª“ã€å› 谕之者云ã€ä¸»èª“ä¸æ‚”ã€å°”永为ç¥å¸ã€ | |
| 22 | 如是ã€åˆ™ 耶稣为愈善之约之ä¸ä¿çŸ£ã€ | |
| 23 | 彼为ç¥å¸è€…固多ã€å› 有æ»è€Œä¸å¾—æ’å˜ã€ | |
| 24 | 惟æ¤ä»¥æ°¸å˜æ•…ã€å…¶èŒåˆ™ä¸æ˜“也〠| |
| 25 | 故凡赖之以近上å¸è€…ã€å½¼æ‚‰èƒ½æ•‘之ã€ä»¥å…¶æ’生ã€ä¸ºä¹‹å求也ã€â—‹ | |
| 26 | 夫如是之大ç¥å¸ã€å®œä¹Žæˆ‘侪ã€ä¹ƒè‡³åœ£æ— æ¶æ— 污ã€è¿œä¹Žç½ªäººã€é«˜å‡ºè¯¸å¤©ã€ | |
| 27 | éžè‹¥å½¼å¤§ç¥å¸æ¯æ—¥çŒ®ç¥ã€å…ˆä¸ºå·±ç½ªã€åŽä¸ºæ°‘罪ã€ç›–一献己而已足矣〠| |
| 28 | 律立è弱之人为大ç¥å¸ã€æƒŸå¾‹åŽä¹‹èª“言ã€åˆ™ç«‹å永为完全者〠| |