| 1 | 既有若许之è¯è€…ã€äº‘集围我ã€åˆ™å®œé‡Šè¯¸é‡è´Ÿä¸Žçº ç¼ ä¹‹ç½ªã€ä»¥æ’å¿è€Œè¶‹æˆ‘å‰ç¨‹ã€ | |
| 2 | 瞻望 耶稣ã€å³æˆ‘信之始终ã€å½¼ä¸ºé™ˆäºŽå…¶å‰ä¹‹ä¹ã€å¿å—å架ã€è½»è§†è€»è¾±ã€ä»Šå¾—å于上å¸å³ã€ | |
| 3 | å…¶å¿å—æ¶äººå¦‚æ¤ä¹‹æ¨ªé€†ã€å°”宜念之ã€å…致疲倦丧志〠| |
| 4 | 尔攻罪æ¶ã€å°šæœªæ御至于æµè¡€ã€ | |
| 5 | åˆå¿˜åŠå°”之言ã€å¦‚è°•åæ›°ã€å¾å乎ã€ä¸»æƒ©å°”ã€å‹¿è½»è§†ã€å—其谴ã€å‹¿ä¸§å¿—〠| |
| 6 | 盖主所爱者惩之ã€æ‰€çº³è¯¸å扑之〠| |
| 7 | 尔之所å¿ä¹ƒä¸ºå—惩ã€ä¸Šå¸å¾…尔如å矣ã€ç„‰æœ‰å而父ä¸æƒ©ä¹‹è€…乎〠| |
| 8 | 夫惩众所共也ã€è€Œå°”æ— ä¹‹ã€åˆ™ä¸ºç§ç”Ÿã€è€Œéžå矣〠| |
| 9 | 且我生身之父惩我ã€æˆ‘尚敬之ã€å†µè¯¸ç¥žä¹‹çˆ¶ã€ä¸æ›´å®œæœä¹‹ä»¥å¾—生乎〠| |
| 10 | 彼乃暂ä¾å·±æ„而惩ã€æƒŸæ¤åˆ™ä¸ºæˆ‘之益ã€ä½¿æˆ‘与其圣也〠| |
| 11 | 凡惩之之时ã€ä¼¼éžä¹ã€è€Œä¸ºå¿§ã€åŽåˆ™ç”±æƒ©ç”Ÿç»ƒã€è€Œç»“和平之果ã€å³ä¹‰ä¹Ÿã€ | |
| 12 | 故手垂è†ç—¿è€…ã€å®œèµ·ä¹‹ã€ | |
| 13 | 为尔足直其径ã€å…跛者å离ã€å®ä½¿ä¹‹æ„ˆç„‰ã€â—‹ | |
| 14 | 宜务和平åŠæ¸…æ´äºŽä¼—ã€ç›–éžæ¸…æ´ã€æ— 人得è§ä¸»ä¹Ÿã€ | |
| 15 | 慎之哉ã€æ有失上å¸æ©è€…ã€ææœ‰è‹¦æ ¹å‘èŒä»¥æ‰°å°”ã€è‡´ä¼—玷污〠| |
| 16 | æ有淫乱者ã€æˆ–轻侮如以扫者ã€ä¸ºä¸€??å•œã€è€Œé¬»é•¿å之分〠| |
| 17 | 尔知其åŽæ¬²æ‰¿ç¥ã€è™½å“泣以求ã€ç»ˆäº¦è§å¼ƒã€ç›–ä¸å¾—改悔之地也ã€â—‹ | |
| 18 | 夫尔éžè‡³å¯æ‰ªç«ç‚Žä¹‹å±±ã€åŠæ™¦å†¥ã€æ˜æš—ã€æš´é£Žã€ | |
| 19 | å·è§’之音ã€å®£è¨€ä¹‹å£°ã€é—»è€…咸求勿å¤ä¸Žè¨€ã€ | |
| 20 | ç›–ä¼—ä¸å…‹å½“所命云ã€å‚æ¤å±±è€…ã€è™½å…½ã€äº¦å¿…以石击之〠| |
| 21 | 且所è§è€…å¯ç•ä¹‹ç”šã€è‡´æ‘©è¥¿äº‘ã€æˆ‘æ‚šæƒ§æˆ˜æ —ã€ | |
| 22 | 尔所至者ã€ä¹ƒé”¡å®‰å±±ç»´ç”Ÿä¸Šå¸é‚‘ã€åœ¨å¤©ä¹‹è€¶è·¯æ’’冷ã€å¤©å†›ä¸‡æ•°ã€ | |
| 23 | 诸长å会咸集ã€å³å录于天者ã€æš¨éž«ä¼—之上å¸ã€å¹¶ä¹‰äººå¾—完全者之çµã€ | |
| 24 | 且有新约ä¸ä¿ 耶稣ã€ä¸Žæ‰€æ´’之血ã€æ¤è¡€æ‰€è¨€ã€è¾ƒäºšä¼¯ä¸ºå°¤å–„〠| |
| 25 | è¯å°”者慎勿拒之ã€ç›–æ‹’åœ¨åœ°ä¹‹ä¼ å‘½è€…ã€å°šä¸å¾—é€ã€å†µè¿å¤«è‡ªå¤©è€…乎〠| |
| 26 | 当时其声震地ã€ä½†ä»Šåˆ™å‘Šä¹‹æ›°ã€å°šæœ‰å…¶ä¸€ã€æˆ‘ä¸ç¬¬éœ‡åœ°ã€äº¦å¿…震天〠| |
| 27 | æ¤æ‰€è¨€è€…ã€ä¹ƒæŒ‡æ‰€éœ‡å¿…废ã€å¦‚å—é€ ä¹‹ç‰©ã€ä¿¾ä¸éœ‡è€…æ’å˜ã€ | |
| 28 | 故我侪既å—ä¸éœ‡ä¹‹å›½ã€åˆ™å®œæ„Ÿæ©ã€è€Œä»¥è™”æ寅ç•ã€å´‡äº‹ä¸Šå¸ã€ä¸ºå…¶æ‰€æ‚¦ã€ | |
| 29 | 盖我之上å¸ã€ä¹ƒç„šæ¯ä¹‹ç«ä¹Ÿã€ | |