| 1 | 夫信为所望者之基ã€æœªè§è€…之æ®ã€ | |
| 2 | å¤äººä»¥ä¹‹è€Œå¾—美称〠| |
| 3 | 我侪以信ã€çŸ¥è¯¸ä¸–界乃由上å¸ä¹‹è¨€è€Œé€ ã€è‡´æ‰€è§è€…ã€éžç”±å¯è§è€…而æˆä¹Ÿã€ | |
| 4 | 亚伯以信ã€è€ŒçŒ®ç¥äºŽä¸Šå¸ã€è¾ƒè¯¥éšå°¤å–„ã€ç”±æ˜¯å¾—è¯ä¸ºä¹‰ã€å³ä¸Šå¸å› 其礼而è¯ä¹‹ã€ä¸”ç”±æ¤ä¿¡è™½æ»çŠ¹è¨€ã€ | |
| 5 | 以诺以信而被徙ã€ä½¿ä¹‹ä¸æ»ã€äººä¸å¤é‡ç„‰ã€ä¸Šå¸å¾™ä¹‹æ•…也ã€ç›–其未徙之先ã€å·²å¾—上å¸æ‚¦ä¹‹ä¹‹è¯ã€ | |
| 6 | 外乎信则ä¸è§æ‚¦ã€å°±ä¸Šå¸è€…ã€å¿…信其有ã€ä¸”ä¿¡å…¶èµèµ‰æ±‚之者也〠| |
| 7 | 挪亚以信ã€è€Œå¾—示以未è§ä¹‹äº‹ã€å¯…ç•è€Œå¤‡æ–¹èˆŸã€ä»¥æ•‘其家ã€ç”±æ¤è€Œç½ªä¸–ã€ä¸”å¾—ä¾ä¿¡ä¹‹ä¹‰ä¹Ÿã€ | |
| 8 | 亚伯拉罕有信ã€è’™å¬æ‰¿é¡ºã€å¾€äºŽå°†å—为业之地ã€æ—¢å‡ºã€ä¸çŸ¥æ‰€å¾€ã€ | |
| 9 | 以信而旅于所许之地ã€å¦‚在异地ã€ä¸Žå…±æ‰¿ä¸€è®¸ä¹‹ä»¥æ’’é›…å„å±…å¹•æ— æ®Šç„‰ã€ | |
| 10 | 盖望有基之邑ã€å…¶è¥ä¹‹é€ 之者ã€ä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |
| 11 | 撒拉有信ã€è™½é€¾ç”Ÿè‚²ä¹‹å¹´ã€å°šèƒ½æ€€å¦Šã€ä»¥è®¸ä¹‹è€…诚信也〠| |
| 12 | 故自一人犹已æ»è€…ã€ç”Ÿè‚²å¦‚天星之ç¹å¤šã€å¦‚æµ·æ²™ä¹‹æ— æ•°ã€â—‹ | |
| 13 | æ¤çš†æœ‰ä¿¡è€Œæ»ã€æœªå¾—所许ã€æƒŸé¥æœ›è€Œè¿Žä¹‹ã€è‡ªè°“在世为宾旅ã€ä¸ºå¯„居者〠| |
| 14 | 夫如是言者ã€æ˜Žè¡¨å…¶å¯»æ±‚家乡也〠| |
| 15 | 若念所出之地ã€å¿…有机å¯å½’〠| |
| 16 | 惟其所慕者尤善ã€å³åœ¨å¤©è€…ã€æ•…上å¸ä¸è€»ç§°ä¸ºå½¼ä¹‹ä¸Šå¸ã€ç›–已为之备邑焉ã€â—‹ | |
| 17 | 亚伯拉罕有信ã€è§è¯•æ—¶çŒ®ä»¥æ’’ã€å³æ¬£æ‰¿è¯¸è®¸è€…ã€çŒ®å…¶ç‹¬ç”Ÿä¹‹å〠| |
| 18 | 主曾è¯ä¹‹æ›°ã€å°”裔将由以撒而称〠| |
| 19 | 彼以为上å¸èƒ½ä½¿äººè‡ªæ»è€Œèµ·ã€äº¦å¦‚自æ»ä¸è€Œåå—å…¶å也〠| |
| 20 | 以撒有信ã€äºŽå°†æ¥ä¹‹äº‹ã€ç¥é›…å„以扫〠| |
| 21 | é›…å„有信ã€æ¿’æ»æ—¶ã€ç¥çº¦ç‘ŸäºŒåã€æ‰¶æ–而拜〠| |
| 22 | 约瑟有信ã€ä¸´ç»ˆæ—¶ã€è¨€åŠ 以色列裔之将去æ¤ã€ä¸”以己之骸骨嘱之〠| |
| 23 | 摩西生时ã€å…¶çˆ¶æ¯æœ‰ä¿¡ã€è§å美都ã€åŒ¿ä¹‹ä¸‰æœˆã€ä¸ç•çŽ‹å‘½ã€ | |
| 24 | 摩西有信ã€æ—¢é•¿ã€ä¸æ„¿ç§°ä¸ºæ³•è€å¥³ä¹‹å〠| |
| 25 | å®ä¸Žä¸Šå¸æ°‘å…±å—艰辛ã€ä¸æ¬²æš‚享罪æ¶ä¹‹ä¹ã€ | |
| 26 | 以为缘 基ç£å—è¾±ã€å¯ŒäºŽåŸƒåŠæ‰€æœ‰ä¹‹è´¢è´§ã€æœ›èµèµ‰æ•…也〠| |
| 27 | 彼以信而去埃åŠã€ä¸ç•çŽ‹æ€’ã€å› å…¶åšå¿ã€å¦‚è§èŽ«èƒ½è§è€…〠| |
| 28 | 以信而立逾越节ã€åŠæ´’血礼ã€å…çé•¿å者åŠäºŽæ°‘众〠| |
| 29 | 民众以信而涉红海ã€å¦‚履陆地ã€åŸƒåŠäººè¯•è¡Œä¹‹è€Œæ²ˆæººã€ | |
| 30 | 且以信而环绕耶利哥城ã€åŽ†ä¸ƒæ—¥è€Œå€¾åœ®ã€ | |
| 31 | 娼妓喇åˆä»¥ä¿¡ã€è€Œå’Œå¹³æŽ¥çº³ä¾¦è€…ã€æ•…ä¸ä¸Žä¸é¡ºè€…å•äº¡ã€ | |
| 32 | 我åˆä½•è¨€å“‰ã€å¦‚基甸ã€å·´æ‹‰ã€å‚å™ã€è€¶å¼—ä»–ã€å¤§å«ã€æ’’æ¯è€³ã€ä¸Žè¯¸å…ˆçŸ¥ã€è‹¥è¨€ä¹‹ã€æ—¶åˆ™ä¸è¶³çŸ£ã€ | |
| 33 | 其人以信而æœè¯¸å›½ã€è¡Œå…¬ä¹‰ã€å¾—应许ã€ç®ç‹®å£ã€ | |
| 34 | çç«åŠ¿ã€é¿é”‹åˆƒã€å¼±è€Œå¼ºã€æˆ˜è€Œå‹‡ã€ç ´å¼‚邦军〠| |
| 35 | 有妇得其æ»è€…å¤ç”Ÿã€äº¦æœ‰é酷刑而ä¸æ„¿èµŽã€æ¬²å¾—尤善之å¤èµ·ã€ | |
| 36 | åˆæœ‰å—æˆçŽ©ã€éžæ‰‘ã€ç¼§ç»ã€å›¹åœ„之试〠| |
| 37 | å—石击ã€é”¯è§£ã€ç£¨ç‚¼ã€æ»äºŽé”‹åˆƒã€è¡£ç»µç¾Šå±±ç¾Šä¹‹çš®è€Œæµç¦»ã€å—ç©·ä¹ã€æ‚£éš¾ã€æš´è™ã€ | |
| 38 | 于è’野ã€å±±å²ã€æ´žç©´ã€åœ°çªŸã€è½¬å¾™æ— 常ã€è‹¥æ¤ä¹‹äººã€ä¹ƒæ–¯ä¸–ä¸å ªæœ‰è€…也〠| |
| 39 | 是皆以信得美è¯ã€è€ŒæœªèŽ·æ‰€è®¸ã€ | |
| 40 | 盖上å¸ä¸ºæˆ‘侪所备尤善ã€ä½¿å½¼å¤–乎我侪者ã€ä¸å¾—完全也〠| |