| 1 | æ„šå“‰åŠ æ‹‰å¤ªäººã€è°è›Šæƒ‘尔乎〠耶稣基ç£ä¹‹é’‰å架ã€å·²æ˜Žè‘—于尔目å‰çŸ£ã€ | |
| 2 | 我试问尔ã€å°”å—圣神ã€ç”±è¡Œå¾‹ä¹Žã€æŠ‘由闻而信乎〠| |
| 3 | 尔若是之愚乎ã€å°”始之以圣神ã€ä»Šä¹ƒæˆä¹‹ä»¥å½¢èº¯ä¹Žã€ | |
| 4 | 尔徒å—若许之苦乎ã€æžœå¾’然乎〠| |
| 5 | 夫施尔以圣神ã€ä¸”行异能于尔ä¸è€…ã€ç”±è¡Œå¾‹ä¹Žã€æŠ‘由闻而信乎〠| |
| 6 | 如亚伯拉罕信上å¸ã€é‚视为义以归之〠| |
| 7 | 尔宜知之ã€å‡¡ç”±ä¹Žä¿¡è€…ã€ä¹ƒäºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹‹è£”也〠| |
| 8 | 且ç»è±«çŸ¥ã€ä¸Šå¸å°†ä½¿å¼‚邦由信è§ä¹‰ã€é‚豫宣ç¦éŸ³äºŽäºšä¼¯æ‹‰ç½•äº‘ã€è¯¸é‚¦å°†ç¼˜å°”获ç¦ã€ | |
| 9 | 是由乎信者ã€å¾—与有信之亚伯拉罕åŒèŽ·ç¦çŸ£ã€ | |
| 10 | 凡由行律者皆æœè¯…ã€è®°æœ‰ä¹‹ã€ä¸æ’于律之所载而悉行者è§è¯…〠| |
| 11 | æ— äººäºŽä¸Šå¸å‰ã€å› 律è§ä¹‰ä¹Ÿã€æ˜ŽçŸ£ã€ç›–义者将由信而生〠| |
| 12 | 夫律éžæœ¬ä¹Žä¿¡ã€æƒŸè¡Œä¹‹è€…于斯而生也〠| |
| 13 | 基ç£å·²èµŽæˆ‘侪脱律之诅ã€ä»¥å…¶ä¸ºæˆ‘侪æœè¯…ã€è®°æœ‰ä¹‹ã€å‡¡æ‚¬äºŽæœ¨è€…è§è¯…也〠| |
| 14 | 致亚伯拉罕之ç¦åœ¨ 基ç£è€¶ç¨£è€…ã€ä¸´åŠå¼‚邦ã€ä¿¾æˆ‘侪由信而得所许之圣神ã€â—‹ | |
| 15 | 兄弟乎ã€æˆ‘ä¾å¸¸æƒ…而言ã€äººä¹‹çº¦æ—¢å®šã€åˆ™æ— 得增å‡ä¹‹ã€ | |
| 16 | 夫所许者ã€ä¹ƒæŒ‡äºšä¼¯æ‹‰ç½•åŠå…¶è£”而言ã€ä¸æ›°è¯¸è£”ã€å¦‚指多人ã€æƒŸæŒ‡ä¸€äººã€ä¸”曰尔裔ã€å³ 基ç£ä¹Ÿã€ | |
| 17 | 我谓上å¸è±«ç«‹ä¹‹çº¦ã€éžå››ç™¾ä¸‰åå¹´åŽä¹‹å¾‹æ‰€èƒ½åºŸã€ä½¿æ‰€è®¸è€…为虚〠| |
| 18 | 若嗣业由律ã€åˆ™ä¸å¤ç”±è®¸ã€ä½†ä¸Šå¸æ›¾ä»¥è®¸èµä¹‹äºšä¼¯æ‹‰ç½•çŸ£ã€ | |
| 19 | 然则律何为耶ã€ä¹ƒä¸ºç½ªè€Œè®¾ã€å¾…å—许之裔至ã€ä¸”由天使于ä¸ä¿ä¹‹æ‰‹è€Œè®¢ã€ | |
| 20 | 夫ä¸ä¿éžä¸€äººä¹‹ä¸ä¿ã€æƒŸä¸Šå¸ä¹ƒä¸€ä¹Ÿã€ | |
| 21 | 然则律与上å¸ä¹‹è®¸ç›¸å乎ã€éžä¹Ÿã€è‹¥èµä»¥èƒ½è‡´ç”Ÿä¹‹å¾‹ã€åˆ™ä¹‰è¯šç”±å¾‹çŸ£ã€ | |
| 22 | 但ç»å›¿ä¸‡æœ‰äºŽç½ªä¸ã€ä¿¾æ‰€è®¸ç”±ä¿¡ 耶稣基ç£è€Œèµè¯¸ä¿¡è€…ã€â—‹ | |
| 23 | 然信未著之先ã€æˆ‘侪拘守律下ã€ä¸”为所囿ã€ä»¥ä¿Ÿä¿¡ä¹‹å°†æ˜¾ç„‰ã€ | |
| 24 | 如是ã€å¾‹ä¸ºæˆ‘侪之塾师ã€å¼•å°± 基ç£ã€ä¿¾ç”±ä¿¡è€Œè§ä¹‰ã€ | |
| 25 | 但信既著ã€ä¸å¤åœ¨å¡¾å¸ˆä¹‹ä¸‹çŸ£ã€ | |
| 26 | | |
| 27 | | |
| 28 | æ— åˆ†çŠ¹å¤ªå¸Œåˆ©å°¼ã€ä¸ºå¥´è‡ªä¸»ã€æˆ–男或女ã€ç›–尔曹于 基ç£è€¶ç¨£ä¸ã€çš†ä¸ºä¸€ä¹Ÿã€ | |
| 29 | 若属 基ç£ã€åˆ™ä¸ºäºšä¼¯æ‹‰ç½•è£”ã€ä¾æ‰€è®¸è€Œä¸ºå—£å矣〠| |