| 1 | ä¿ç½—为使徒ã€éžæœ¬è¯¸äººã€äº¦éžç”±äººã€ä¹ƒç”± 耶稣基ç£ã€åŠè‡ªæ»è€Œèµ·ä¹‹ä¹‹çˆ¶ä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |
| 2 | 与å•æˆ‘之诸兄弟ã€ä¹¦è¾¾åŠ 拉太诸会〠| |
| 3 | æ„¿æ©æƒ 平康ã€ç”±çˆ¶ä¸Šå¸ã€åŠæˆ‘主 耶稣基ç£å½’尔〠| |
| 4 | 耶稣为我罪æå·±ã€æ‹¯æˆ‘脱æ¤æ¶ä¸–ã€ä¹ƒä¾æˆ‘父上å¸æ—¨ä¹Ÿã€ | |
| 5 | æ„¿è£å½’之ã€çˆ°åŠä¸–世ã€é˜¿é—¨ã€â—‹ | |
| 6 | 上å¸ä»¥ 基ç£æ©å¬å°”ã€æˆ‘怪尔离之若æ¤ä¹‹é€Ÿã€è€Œåˆ«ä»Žç¦éŸ³ã€ | |
| 7 | æ¤éžç¦éŸ³ä¹Ÿã€ä¹ƒæ‰°å°”者ã€æ¬²çº·æ›´ 基ç£ç¦éŸ³è€³ã€ | |
| 8 | 或我侪ã€æˆ–天使ã€è‹¥å®£ç¦éŸ³äºŽå°”ã€å¼‚乎我所宣者ã€åˆ™å®œè§è¯…〠| |
| 9 | 我昔言之ã€ä»Šå¤è¨€ä¹‹ã€è‹¥æœ‰äººå®£ç¦éŸ³äºŽå°”ã€å¼‚乎尔所å—者ã€åˆ™å®œè§è¯…〠| |
| 10 | 今我欲å–信于人乎ã€æŠ‘欲å–信于上å¸ä¹Žã€æˆ–求悦于人乎ã€è‹¥ä»æ‚¦äººã€åˆ™éž 基ç£ä»†çŸ£ã€â—‹ | |
| 11 | 我告兄弟ã€æˆ‘所宣之ç¦éŸ³ã€éžå¾‡äººä¹Ÿã€ | |
| 12 | 盖我éžå—之于人ã€äº¦æœªå¦ä¹‹ã€ä¹ƒç”± 耶稣基ç£ä¹‹å¯ç¤ºã€ | |
| 13 | 尔闻我昔在犹太教所行者ã€çª˜é€ä¸Šå¸ä¼šå®žç”šã€è€Œæ®‹è´¼ä¹‹ã€ | |
| 14 | 且于犹太教有所进益ã€è¶…越åŒæ—之年相若者多人ã€äºŽæˆ‘列祖é—ä¼ ã€å°¤ä¸ºçƒè¡·ã€ | |
| 15 | 然自æ¯èƒŽç”„别我ã€ä»¥æ©å¬æˆ‘之上å¸ã€ | |
| 16 | ä¹ä»¥å…¶åå¯ç¤ºæˆ‘è¡·ã€ä½¿å®£ä¹‹äºŽå¼‚邦ã€æˆ‘å³ä¸è°‹äºŽæœ‰è¡€æ°”者〠| |
| 17 | 亦ä¸ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷ã€è§å…ˆæˆ‘为使徒者ã€ä¹ƒå¾€äºšæ‹‰ä¼¯ã€åŽè¿”大马色ã€â—‹ | |
| 18 | 越三载ã€ä¹ƒä¸Šè€¶è·¯æ’’冷访矶法ã€ä¸Žä¹‹åŒå±…旬有五日〠| |
| 19 | 其余使徒ã€é™¤ä¸»ä¹‹å¼Ÿé›…å„ã€çš†æœªä¹‹è§ã€ | |
| 20 | 今书与尔者ã€äºŽä¸Šå¸å‰æ— 诳也〠| |
| 21 | 厥åŽã€æˆ‘å…¥å™åˆ©äºšåŸºåˆ©å®¶å¢ƒã€ | |
| 22 | 在犹太属 基ç£ä¹‹è¯¸ä¼šã€å°šæœªè°‹é¢ã€ | |
| 23 | ç¬¬é—»ç´ çª˜é€æˆ‘侪者ã€ä»Šå®£æ˜”所残贼之é“ã€é‚å› æˆ‘è€Œè£ä¸Šå¸ç„‰ã€ | |