| 1 | 扫罗ä»å‘主之门徒ã€å£å‡ºå¨å“æ€æˆ®ä¹‹è¨€ã€è¯£å¤§ç¥å¸ã€ | |
| 2 | æ±‚ä¹¦è¾¾äºŽå¤§é©¬è‰²è¯¸ä¼šå ‚ã€è‹¥é‡ä»Žæ¤é“者ã€æ— 论男女ã€åˆ™ç³»è€Œè§£è‡³è€¶è·¯æ’’冷〠| |
| 3 | 行近大马色ã€å¤©å¿½æœ‰å…‰çŽ¯ç…§ä¹‹ã€ | |
| 4 | é‚仆地ã€é—»æœ‰å£°è°“之曰ã€æ‰«ç½—ã€æ‰«ç½—ã€ä½•çª˜è¿«æˆ‘〠| |
| 5 | æ›°ã€ä¸»ã€å°”为è°ã€æ›°ã€æˆ‘乃尔所窘迫之 耶稣也〠| |
| 6 | èµ·ã€å…¥åŸŽã€å°”当行者ã€å°†ä»¥ç¤ºå°”〠| |
| 7 | åŒè¡Œè€…噤而立ã€é—»å£°è€Œä¸è§äººã€ | |
| 8 | 扫罗自地起ã€å¼€ç›®æ— 所è§ã€åŒäººæ´å…¶æ‰‹ã€å¯¼å…¥å¤§é©¬è‰²ã€ | |
| 9 | 三日ä¸è§ã€äº¦ä¸é¥®é£Ÿã€â—‹ | |
| 10 | 在大马色ã€æœ‰é—¨å¾’亚拿尼亚者ã€ä¸»äºŽå¼‚象ä¸è¯ä¹‹æ›°ã€äºšæ‹¿å°¼äºšä¹Žã€å¯¹æ›°ã€ä¸»ã€æˆ‘在æ¤ã€ | |
| 11 | 主曰ã€èµ·ã€å¾€è‡³ä¸€è¡—å直者ã€äºŽçŠ¹å¤§å®¶ã€è®¿å¤§æ•°äººæ‰«ç½—ã€å½¼æ–¹ç¥ˆç¥·ã€ | |
| 12 | 且è§ä¸€äººå亚拿尼亚ã€å…¥è€Œæ‰‹æŒ‰ä¹‹ã€ä½¿ä¹‹å¤æ˜Žã€ | |
| 13 | 亚拿尼亚曰ã€ä¸»ã€æˆ‘闻于众ã€æ¤äººåœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€å¤šç«¯è™é‡å°”之圣徒〠| |
| 14 | 且彼在æ¤ã€æœ‰ç”±ç¥å¸è¯¸é•¿æ‰€å¾—之æƒã€ä»¥ç³»å‡¡åå°”å者〠| |
| 15 | 主曰ã€å¾€å“‰ã€å½¼ä¹ƒæˆ‘选之器ã€ä»¥æ’我å于异邦人ã€åŠè¯¸çŽ‹ã€å¹¶ 以色列民〠| |
| 16 | 我将示之ã€å½¼å¿…为我å而å—多苦〠| |
| 17 | 亚拿尼亚é‚å¾€ã€å…¥å®¤ã€æ‰‹æŒ‰ä¹‹æ›°ã€å…„弟扫罗ã€å°”æ¥æ—¶ã€é€”ä¸è§äºŽå°”之主 耶稣ã€é£æˆ‘使尔得è§ã€ä¸”充于圣神〠| |
| 18 | 忽有若鳞者ã€è‡ªå…¶ç›®è„±è½ã€å³å¤æ˜Žã€èµ·è€Œå—洗〠| |
| 19 | 既食ã€ä¹ƒå¥ã€â—‹ | |
| 20 | 扫罗适å•è¯¸é—¨å¾’居大马色数日ã€å³äºŽè¯¸ä¼šå ‚ã€å®£ 耶稣为上å¸å〠| |
| 21 | 闻者皆惊异之ã€æ›°ã€æ¤äººéžåœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€æ®‹å®³åæ–¯å者ã€ä¸”æ¥æ¤ã€æ¬²ç³»ä¹‹ã€è§£äºŽç¥å¸è¯¸é•¿ä¹Žã€ | |
| 22 | 而扫罗之力益增ã€è¾©æŠ˜å±…大马色之犹太人ã€è¯ 耶稣为 基ç£ã€â—‹ | |
| 23 | 久之ã€çŠ¹å¤ªäººå…±è®®æ€æ‰«ç½—ã€æ‰«ç½—知其谋〠| |
| 24 | ä¼—åˆæ˜¼å¤œä¼ºäºŽé‚‘é—¨ã€æ¬²æ€ä¹‹ã€ | |
| 25 | 于是门徒夜æºæ‰«ç½—ã€ä»¥ç自墙缒之下ã€â—‹ | |
| 26 | 扫罗至耶路撒冷ã€è¯•çº³äº¤äºŽé—¨å¾’ã€ä¼—皆惧之ã€ä¸ä¿¡å…¶ä¸ºé—¨å¾’也〠| |
| 27 | 惟巴拿巴引之就使徒ã€ä»¥å…¶é€”ä¸å¦‚何è§ä¸»ã€ä¸»ä¸Žä¹‹è¨€ã€åŠåœ¨å¤§é©¬è‰²ã€å¦‚何以 耶稣åæ¯…ç„¶å®£ä¼ ã€æ‚‰è¿°ä¹‹ã€ | |
| 28 | é‚在耶路撒冷ã€ä¸Žé—¨å¾’出入〠| |
| 29 | 以主 耶稣åæ¯…ç„¶å®£ä¼ ã€ä¸Žæ“希利尼音之犹太人辩论ã€å…¶äººè°‹æ€ä¹‹ã€ | |
| 30 | 兄弟知之ã€ä¹ƒé€è‡³è¯¥æ’’利亚ã€é£å¾€å¤§æ•°ã€â—‹ | |
| 31 | 于是éçŠ¹å¤ªã€ åŠ åˆ©åˆ©ã€æ’’玛利亚诸会ã€å¹³å®‰å»ºç«‹ã€ç•ä¸»è€Œè¡Œã€èŽ·åœ£ç¥žä¹‹æ…°ã€è€Œäººæ•°å¢žç„‰ã€â—‹ | |
| 32 | 彼得周游四方ã€äº¦å°±å±…于å•å¤§ä¹‹åœ£å¾’〠| |
| 33 | é‡ä¸€äººã€å以尼雅ã€å› 患瘫ã€å§åºŠå…«å¹´ã€ | |
| 34 | 彼得谓之曰ã€ä»¥å°¼é›…〠耶稣基ç£æ„ˆå°”矣ã€èµ·ã€æ²»å°”床ã€å½¼å³èµ·ã€ | |
| 35 | 凡居å•å¤§ä¸Žæ²™ä»‘者ã€è§ä¹‹è€Œå½’主ã€â—‹ | |
| 36 | 约帕有女徒ã€å¤§æ¯”大者ã€è¯‘å³å¤šåŠ ã€å¤šåŠ å³é¹¿ä¹‹è°“广行善事ã€åŠæ–½æµŽã€ | |
| 37 | 是时病æ»ã€æ¿¯å…¶å°¸ã€åœäºŽæ¥¼ã€ | |
| 38 | å•å¤§è¿‘于约帕ã€é—¨å¾’闻彼得在彼ã€é£äºŒäººå¾€ã€æ±‚其速æ¥ã€ | |
| 39 | 彼得é‚èµ·åŒå¾€ã€æ—¢è‡³ã€å¼•ä¹‹ç™»æ¥¼ã€è¯¸å« 立于其侧而å“ã€ä¸”ä»¥å¤šåŠ ç”Ÿæ—¶æ‰€åˆ¶è¡£æœç¤ºä¹‹ã€ | |
| 40 | 彼得å±ä¼—ã€å±ˆè†ç¥ˆç¥·ã€è½¬å‘尸曰ã€å¤§æ¯”大起ã€å¦‡å¯ç›®ã€è§å½¼å¾—ã€é‚å〠| |
| 41 | 彼得以手æ´ä¹‹èµ·ã€å¬è¯¸åœ£å¾’åŠè¯¸å« ã€ä»¥å¤ç”Ÿä¹‹å¦‡ä»˜ä¹‹ã€ | |
| 42 | 举约帕皆知之ã€è€Œä¿¡ä¸»è€…多矣〠| |
| 43 | 彼得在约帕日久ã€ä¸Žçš®å·¥è¥¿é—¨åŒå±…〠| |