| 1 | 有亚拿尼亚者ã€ä¸Žå¦»æ’’éžå–‡é¬»äº§ã€ | |
| 2 | ç§ç•™å€¼é‡‘数分ã€å¦»äº¦çŸ¥ä¹‹ã€å…¶ä½™æ•°åˆ†ã€æºç½®ä½¿å¾’足å‰ã€ | |
| 3 | 彼得曰ã€äºšæ‹¿å°¼äºšä¹Žã€èƒ¡ä¸ºæ’’但充尔心ã€è‡´æ¬ºåœ£ç¥žã€ç§ç•™ç”°å€¼è€¶ã€ | |
| 4 | 田未鬻ã€éžå±žå°”乎ã€æ—¢é¬»ã€éžç”±å°”乎ã€å°”心奚生æ¤å¿µå“‰ã€éžæ¬ºäººã€ä¹ƒæ¬ºä¸Šå¸è€³ã€ | |
| 5 | 亚拿尼亚闻æ¤è¨€ã€ä»†è€Œæ°”ç»ã€é—»è€…皆大惧〠| |
| 6 | 诸少者é‚起殓之ã€èˆå‡ºè€Œè‘¬ç„‰ã€â—‹ | |
| 7 | 逾一时有åŠã€å…¶å¦»å…¥ã€å°šä¸çŸ¥å…¶äº‹ã€ | |
| 8 | 彼得谓之曰ã€å‘Šæˆ‘ã€å°”鬻田之值ã€æ¢æ¤æ•°ä¹Žã€æ›°ã€ç„¶ã€æ¤æ•°è€³ã€ | |
| 9 | 彼得曰ã€å°”曹胡为ååŒè¯•ä¸»ä¹‹ç¥žä¹Žã€è‘¬å°”夫者之足已åŠé—¨ã€äº¦å°†èˆå°”出矣〠| |
| 10 | 妇å³ä»†å…¶è¶³å‰è€Œæ°”ç»ã€å°‘者入ã€è§å…¶å·²æ»ã€èˆä¹‹å‡ºã€è‘¬äºŽå¤«ä¾§ã€ | |
| 11 | 全会åŠå‡¡é—»ä¹‹è€…ã€çš†å¤§æƒ§ã€â—‹ | |
| 12 | 由使徒之手ã€å¤šè¡Œå¥‡å…†å¼‚迹于民间ã€ä¼—皆一心在所罗门之廊〠| |
| 13 | å…¶ä½™æ— æ•¢é™„ä¹‹è€…ã€ç„¶æ°‘尊崇之〠| |
| 14 | 信而归主者益增ã€ç”·å¥³ä¿±ä¼—〠| |
| 15 | 至有èˆç—…者出于衢ã€ç½®ä¹‹åºŠæ¦»ã€å†€å½¼å¾—过ã€æˆ–有å—其影之è«è€…〠| |
| 16 | åˆæœ‰å¤šäººæºç—…者ã€åŠé‚ªé¬¼æ‰€éš¾è€…ã€è‡ªè€¶è·¯æ’’冷四周之邑而集ã€çš†å¾—医焉ã€â—‹ | |
| 17 | 惟大ç¥å¸ä¸Žå…¶åŒäººã€å³æ’’都该党〠| |
| 18 | 心满嫉æ¨ã€èµ·è€Œç€æ‰‹äºŽä½¿å¾’ã€ç½®ä¹‹å¤–狱〠| |
| 19 | 主之使夜å¯ç‹±é—¨ã€æºä¹‹å‡ºã€ | |
| 20 | æ›°ã€å¾€ç«‹äºŽæ®¿ã€ä»¥æ¤ç»´ç”Ÿä¹‹è¨€ã€æ‚‰è¯äºŽæ°‘〠| |
| 21 | 使徒闻之ã€æ˜§çˆ½å…¥æ®¿è®è¯²ã€å¤§ç¥å¸ä¸Žå…¶åŒäººè‡³ã€å¬é›†è®®ä¼šã€åŠ 以色列之诸æ—é•¿ã€é£äººå¾€ç‹±ã€å¼•ä½¿å¾’æ¥ã€ | |
| 22 | 隶至ã€ä¸è§å…¶åœ¨ç‹±ã€å命曰〠| |
| 23 | 我侪è§ç‹±ç¦é—悉固ã€å®ˆè€…立于门ã€å¯æ—¶ã€å†…ä¸è§äººã€ | |
| 24 | 殿å¸åŠå¤§ç¥å¸ä¸Žç¥å¸è¯¸é•¿é—»ä¹‹ã€ç”šä¸ºçƒ¦éš¾ã€ä¸çŸ¥äº‹å°†è‹¥ä½•ã€ | |
| 25 | 或æ¥å‘Šæ›°ã€å°”置于狱者ã€ç«‹äºŽæ®¿è®æ°‘矣〠| |
| 26 | 殿å¸åŠéš¶å¾€å¼•ä¹‹æ¥ã€è€Œä¸ç”¨å¼ºã€ç›–惧其民以石击之也〠| |
| 27 | 引至ã€ç«‹ä¹‹äºŽå…¬ä¼šå‰ã€å¤§ç¥å¸é—®ä¹‹æ›°ã€ | |
| 28 | 我侪éžä¸¥æˆ’尔曹ã€å‹¿ä»¥æ–¯åè®è¯²ä¹Žã€å°”乃以尔教é布耶路撒冷ã€æ¬²ä»¥æ–¯äººä¹‹è¡€å½’我侪也〠| |
| 29 | 彼得与诸使徒对曰ã€æˆ‘侪顺从上å¸è¿‡äºŽäººã€å®œä¹Ÿã€ | |
| 30 | 我列祖之上å¸å·²èµ· 耶稣ã€å³å°”所悬于木而æ€ä¹‹è€…〠| |
| 31 | 且以其å³æ‰‹ã€ä¸¾ä¹‹ä¸ºå›ã€ä¸ºæ•‘主ã€ä»¥æ”¹æ‚”åŠç½ªä¹‹èµ¦ã€èµ 以色列民〠| |
| 32 | 我侪为æ¤äº‹ä¹‹è¯ã€ä¸Šå¸æ‰€èµäºŽé¡ºä»Žè€…之圣神亦然ã€â—‹ | |
| 33 | 众闻之ã€å¿¿æžã€æ¬²æ€ä¹‹ã€ | |
| 34 | 有法利赛人迦玛列者ã€ä¹ƒå¾‹å¸ˆã€åº¶æ°‘所尊者也ã€ç«‹äºŽå…¬ä¼šä¸ã€å‘½ä½¿å¾’姑退〠| |
| 35 | è¯ä¼—曰〠以色列人乎ã€å°”宜自慎ã€ä½•ä»¥å¤„æ¤æ•°äººã€ | |
| 36 | 先是有丢大者起ã€è‡ªçŸœä¸ºå¤§ã€é™„之者约四百人ã€å½¼è§æ€ã€ä»Žè€…皆散ã€å½’于乌有〠| |
| 37 | 厥åŽç™»ç±æ—¶ã€æœ‰ åŠ åˆ©åˆ©çŠ¹å¤§è€…èµ·ã€è¯±æ°‘从之ã€å½¼æ—¢äº¡ã€ä»Žè€…亦尽散焉〠| |
| 38 | 今我è¯å°”ã€å®œè¿œæ–¯äººã€å§‘å¬ä¹‹ã€ç›–斯谋斯为ã€è‹¥ç”±äºŽäººã€å¿…è§å€¾æ¯ã€ | |
| 39 | 若由上å¸ã€å°”ä¸èƒ½å€¾æ¯ä¹‹ã€æ尔或与上å¸æˆ˜äº‰ä¹Ÿã€ | |
| 40 | 众从之ã€å¬ä½¿å¾’至ã€æ‰‘之ã€å‘½å‹¿ä»¥ 耶稣之å为言ã€é‚释之〠| |
| 41 | 使徒去公会而喜ã€ä»¥å…¶ä¸ºæ–¯åå—è¾±ã€ä¸»è§†ä¹‹ä¸ºå®œä¹Ÿã€ | |
| 42 | 于是日日在殿ã€åŠåœ¨è¯¸å®¶ã€è®è¯²ä¸æ¯ã€å®£ 耶稣为 基ç£ç„‰ã€ | |