| 1 | 既得救ã€çŸ¥å…¶å²›å米利大〠| |
| 2 | 夷人以éžå¸¸ä¹‹æƒ…相待ã€kç«çº³æˆ‘ã€å› 雨而寒也〠| |
| 3 | 适ä¿ç½—敛薪一æŸã€ç½®äºŽç«ã€æœ‰è®å› çƒè€Œå‡ºã€å•®å…¶æ‰‹ã€ | |
| 4 | 夷人è§è›‡æ‚¬ä¹‹ã€ç›¸è¯æ›°ã€æ˜¯è¯šå‡¶å¾’ã€è™½å…于海ã€ä¹‰ä¸å®¹å…¶ç”Ÿä¹Ÿã€ | |
| 5 | ä¿ç½—拂蛇于ç«ã€æ— 所æŸä¼¤ã€ | |
| 6 | 夷人度其必肿ã€æˆ–忽仆而æ»ã€ä¹…之ã€è§å…¶æ— æ™ã€åˆ™è½¬å¿µè°“其为神也ã€â—‹ | |
| 7 | 岛长部百æµã€æœ‰ç”°è¿‘æ¤ã€ä»¥ç¤¼ç›¸æŽ¥ã€æ¬¾ç•™ä¸‰æ—¥ã€ | |
| 8 | 适部百æµä¹‹çˆ¶ã€æ‚£çƒåŠè¡€ç—¢è€Œå§ã€ä¿ç½—入而祈祷ã€æŒ‰æ‰‹å…¶ä¸Šè€Œæ„ˆä¹‹ã€ | |
| 9 | 自是岛ä¸æ‚£ç—…者ã€äº¦å°±åŒ»ç„‰ã€ | |
| 10 | 彼众优礼我侪ã€è¡Œæ—¶ã€ä»¥æ‰€éœ€è€…ç›¸èµ ã€â—‹ | |
| 11 | 阅三月ã€ç™»äºšåŠ›å±±å¤ªèˆŸå‰è¡Œã€å…¶èˆŸå·ä¸¢æ–¯åŒåã€ä¹ƒäºŽæ–¯å²›åº¦å†¬è€…〠| |
| 12 | 至å™æ‹‰å¤ã€åœæ³Šä¸‰æ—¥ã€ | |
| 13 | 由彼绕行ã€è‡³åˆ©åŸºç¿ã€è¶Šä¸€æ—¥å—风起ã€æ¬¡æ—¥è‡³éƒ¨ä¸¢åˆ©ã€ | |
| 14 | é‡è¯¸å…„弟ã€è¯·æˆ‘åŒå±…七日ã€é‚往罗马〠| |
| 15 | 罗马兄弟闻之ã€å‡ºè¿ŽäºŽäºšæ¯”乌市ã€åŠä¸‰é¦†ã€ä¿ç½—è§ä¹‹ã€è°¢ä¸Šå¸è€Œå¿ƒå®‰ã€â—‹ | |
| 16 | 既入罗马ã€è®¸ä¿ç½—å•å®ˆå’一人别居〠| |
| 17 | 越三日ã€ä¿ç½—招犹太诸长者ã€æ—¢é›†ã€è°“之曰ã€å…„弟ã€æˆ‘未干犯斯民ã€åŠæˆ‘侪列祖之规ã€ç„¶è‡ªè€¶è·¯æ’’冷被囚ã€ä»˜äºŽç½—马人手〠| |
| 18 | 罗马人讯我ã€è§æ— æ»ç½ªã€æ¬²é‡Šä¹‹ã€ | |
| 19 | 惟犹太人争之ã€æˆ‘ä¸å¾—å·²ã€ä¸Šå©è¯¥æ’’ã€éžæœ‰æ‰€è®¼æˆ‘邦也〠| |
| 20 | 缘æ¤ã€è¯·å°”相è§å…±è¯ã€ç›–我为 以色列所望者ã€ä¸ºæ¤é“¾æ‰€ç³»ã€ | |
| 21 | ä¼—æ›°ã€æˆ‘侪未接自犹太论尔之书ã€äº¦æœªæœ‰ä¸€å…„弟æ¥æ¤æŠ¥å‘Šã€æˆ–言尔有何ä¸å–„〠| |
| 22 | 但我欲闻尔æ„若何ã€ç›–æ¤æ•™æˆ‘知其éšåœ¨è§è¯‹çŸ£ã€â—‹ | |
| 23 | 既定期ã€å¤šå°±ä¹‹äºŽå¯“ã€ä¿ç½—自æœè‡³æš®ã€æœ¬æ‘©è¥¿å¾‹ã€åŠå…ˆçŸ¥è¨€ã€è¯ä¸Šå¸å›½ã€ä¸”以 耶稣之事åŠä¹‹ã€ | |
| 24 | 所言有信者ã€äº¦æœ‰ä¸ä¿¡è€…〠| |
| 25 | 两ä¸ç›¸åˆã€ä¹ƒæ•£ã€æœªæ•£ä¹‹å…ˆã€ä¿ç½—以一言è¯ä¹‹æ›°ã€å–„哉ã€åœ£ç¥žæ‰˜å…ˆçŸ¥ä»¥èµ›äºšå‘Šå°”列祖云〠| |
| 26 | 往告斯民曰ã€å°”å°†å¬è€Œä¸èªã€è§†è€Œä¸æ˜Žã€ | |
| 27 | 盖斯民心顽ã€è€³è©ã€è‡ªé—其目ã€æ目视ã€è€³å¬ã€å¿ƒæ‚Ÿã€è½¬ç§»è€Œæˆ‘医之〠| |
| 28 | 故尔当知上å¸ä¹‹æ‹¯æ•‘ã€æ–½äºŽå¼‚邦人〠| |
| 29 | 彼将å¬ä¹‹ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 30 | ä¿ç½—居于自僦之屋二年ã€å‡¡æ¥è§è€…ã€çš†æŽ¥çº³ä¹‹ã€ | |
| 31 | 宣上å¸å›½ã€ä»¥ä¸» 耶稣基ç£ä¹‹äº‹ã€æ¯…然教诲ã€æ— ç¦ä¹‹è€…〠| |