| 1 | æ›°ã€è¯¸çˆ¶å…„弟ã€æˆ‘今自诉于尔ã€è¯·å¬ä¹‹ã€ | |
| 2 | 众闻其言希伯æ¥è¨€ã€é™è°§ç›Šç”šã€ | |
| 3 | ä¿ç½—æ›°ã€æˆ‘乃犹太人ã€ç”ŸäºŽåŸºåˆ©å®¶ä¹‹å¤§æ•°ã€é•¿äºŽæ¤é‚‘ã€å—业于迦玛列门ã€ä¾æˆ‘祖之严律ã€ä¸ºä¸Šå¸çƒè¡·ã€ä¸€å¦‚今日尔众然〠| |
| 4 | 我曾窘é€æ–¯é“之人ã€ä»¥è‡³äºŽæ»ã€æ— 论男女ã€ç³»ä»˜äºŽç‹±ã€ | |
| 5 | 大ç¥å¸ä¸Žè¯¸é•¿è€ã€äº¦ä¸ºæˆ‘è¯ã€æˆ‘曾å—其达于兄弟之书ã€å¾€å¤§é©¬è‰²ã€æ¬²ç³»åœ¨å½¼è€…ã€æ›³è‡³è€¶è·¯æ’’冷å—刑〠| |
| 6 | 行近大马色ã€æ—¶çº¦æ—¥ä¸ã€å¿½æœ‰å¤§å…‰è‡ªå¤©çŽ¯ç…§ã€ | |
| 7 | 我å³ä»†åœ°ã€é—»æœ‰å£°è°“我曰ã€æ‰«ç½—ã€æ‰«ç½—ã€ä½•çª˜é€æˆ‘〠| |
| 8 | 我对曰ã€ä¸»ã€å°”为è°ã€æ›°ã€æˆ‘乃拿撒勒 耶稣ã€å°”所窘é€è€…也〠| |
| 9 | å•æˆ‘者è§å…¶å…‰ã€ä¸é—»å…¶å£°ã€ | |
| 10 | 我曰ã€ä¸»ã€æˆ‘当何为ã€æ›°ã€èµ·ã€å…¥å¤§é©¬è‰²ã€åœ¨å½¼å‡¡æ‰€å®šå°”将行者ã€æ‚‰å‘Šå°”焉〠| |
| 11 | 缘光之耀ã€æˆ‘ä¸èƒ½è§ã€å•æˆ‘者æ´æˆ‘手ã€å¯¼å…¥å¤§é©¬è‰²ã€ | |
| 12 | 有亚拿尼亚ã€ä¾å¾‹ä¹ƒæ•¬è™”者ã€ä¸ºå±…大马色之犹太人所称〠| |
| 13 | 就而立于我æ—ã€æ›°ã€å…„弟扫罗ã€å°”å¯å¤è§ã€æˆ‘å³ä¸¾ç›®è§ä¹‹ã€ | |
| 14 | åˆæ›°ã€æˆ‘列祖之上å¸ç«‹å°”ã€ä¿¾çŸ¥å…¶æ—¨ã€è§å½¼ä¹‰è€…ã€é—»å…¶å£å‡ºä¹‹è¨€ã€ | |
| 15 | 盖尔将以所è§æ‰€é—»è€…ã€ä¸ºè¯äºŽä¼—〠| |
| 16 | 今何待乎ã€èµ·ã€åå…¶å而å—æ´—ã€æ¶¤å°”罪焉〠| |
| 17 | 我å耶路撒冷ã€åœ¨æ®¿ç¥ˆç¥·ã€ç¥žæ¸¸è±¡å¤–〠| |
| 18 | è§å…¶è¯æˆ‘æ›°ã€é€Ÿå‡ºè€¶è·¯æ’’冷ã€ç›–其人ä¸çº³å°”所è¯äºŽæˆ‘者也〠| |
| 19 | 我曰ã€ä¸»ã€ä¼—知我拘囚信尔者ã€åœ¨è¯¸ä¼šå ‚扑之〠| |
| 20 | è¯å°”者å¸æå之血è§æµæ—¶ã€æˆ‘æ—ç«‹ä¹ä»Žã€å®ˆæ€ä¹‹è€…之衣〠| |
| 21 | 主曰ã€å¾€å“‰ã€æˆ‘å°†é£å°”远适异邦ã€â—‹ | |
| 22 | 众闻之至æ¤ã€åˆ™æ‰¬å£°æ›°ã€æ˜¯å¤«ä¹Ÿã€å½“去之于世ã€ä¸å®œç”Ÿä¹Ÿã€ | |
| 23 | 众喧呼ã€æŽ·è¡£æ‰¬å°˜äºŽç©ºã€ | |
| 24 | åƒå¤«é•¿ä¹ƒå‘½æºä¿ç½—å…¥è¥ã€ä»¥éžæ‹·è®¯ä¹‹ã€æ¬²çŸ¥ä¼—之喧呼何故〠| |
| 25 | 方以é©å¸¦ç³»ä¹‹ã€ä¿ç½—è°“æ—立之百夫长曰ã€ç½—马人未定罪而éžä¹‹ã€å¯ä¹Žã€ | |
| 26 | 百夫长闻æ¤ã€å¾€å‘Šåƒå¤«é•¿æ›°ã€å°”何为乎ã€æ¤ç½—马人也〠| |
| 27 | åƒå¤«é•¿å‰è°“ä¿ç½—æ›°ã€å‘Šæˆ‘ã€å°”为罗马人å¦ã€ | |
| 28 | æ›°ã€ç„¶ã€åƒå¤«é•¿æ›°ã€æˆ‘以多金得入æ¤ç±ã€ä¿ç½—æ›°ã€æˆ‘生而然者也〠| |
| 29 | 于是拷讯者退ã€åƒå¤«é•¿çŸ¥å…¶ä¸ºç½—马人ã€å› 曾缚之ã€äº¦æƒ§ã€â—‹ | |
| 30 | 翌日ã€æ¬²ç¡®çŸ¥çŠ¹å¤ªäººè®¼å½¼ä¹‹å®žã€ä¹ƒè§£å…¶ç¼šã€å‘½ç¥å¸è¯¸é•¿ã€ä¸Žå…¬ä¼šå’¸é›†ã€æºä¿ç½—出ã€ç«‹äºŽä¼—å‰ã€ | |