| 1 | 我侪既别众ã€æ‰¬å¸†å¾„至哥士ã€ç¿Œæ—¥è‡³ç½—底ã€é‚适帕大喇〠| |
| 2 | é‡å¾€è…“尼基之舟ã€ç™»ä¹‹è€Œè¡Œã€ | |
| 3 | é¥æœ›å±…比路ã€å³è¡Œè€Œé¿ä¹‹ã€èˆªè‡³å™åˆ©äºšã€äºŽæŽ¨ç½—登岸ã€ç›–舟于彼å¸è½½ä¹Ÿã€ | |
| 4 | é‡æœ‰é—¨å¾’ã€ä¸Žå±…七日ã€æ–¯äººæ„ŸäºŽåœ£ç¥žã€è°“ä¿ç½—勿履耶路撒冷〠| |
| 5 | 越七日ã€å¯è¡Œã€ä¼—å•å¦»å¥ã€é€è‡³é‚‘外ã€çš†è·ªäºŽå²¸ç¥ˆç¥·ã€ | |
| 6 | 互相言别ã€æˆ‘侪登舟ã€ä¼—乃归〠| |
| 7 | 自推罗至多利买ã€æ°´ç¨‹æ—¢å°½ã€ä¹ƒé—®å®‰äºŽå…„弟ã€åŒå±…一日〠| |
| 8 | 次日去彼ã€è‡³è¯¥æ’’利亚ã€å…¥å®£é“者腓利家居之ã€å½¼ä¹ƒä¸ƒæ‰§äº‹ä¹‹ä¸€ä¹Ÿã€ | |
| 9 | 有四女ã€çš†å¤„åã€è€Œèƒ½è±«è¨€ã€ | |
| 10 | 既居数日ã€æœ‰å…ˆçŸ¥äºšè¿¦å¸ƒè€…ã€æ¥è‡ªçŠ¹å¤ªã€ | |
| 11 | 就我侪ã€å–ä¿ç½—之带ã€è‡ªç¼šæ‰‹è¶³ã€æ›°ã€åœ£ç¥žè¨€çŠ¹å¤ªäººåœ¨è€¶è·¯æ’’冷ã€å°†å¦‚是缚斯带之主ã€ä»˜å¼‚邦人手矣〠| |
| 12 | 我侪闻æ¤ä¸Žæ–¯åœŸä¹‹äººã€åŠä¿ç½—ã€å‹¿ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷〠| |
| 13 | ä¿ç½—æ›°ã€å°”曹胡为å“æ³£ã€è€Œæ‘§æˆ‘心乎ã€æˆ‘为主 耶稣åã€ä¸ç¬¬å—缚ã€å³æ»äºŽè€¶è·¯æ’’冷ã€äº¦ç”˜å¿ƒä¹Ÿã€ | |
| 14 | æ—¢ä¸å—åŠã€æˆ‘侪则æ¢ã€æ›°ã€æ„¿ä¸»æ—¨å¾—æˆç„‰ã€â—‹ | |
| 15 | 越数日ã€æŸè£…上耶路撒冷〠| |
| 16 | 有该撒利亚数门徒å•å¾€ã€æºå±…比路人拿å™ã€æ—§é—¨å¾’也ã€æˆ‘侪拟居其家ã€â—‹ | |
| 17 | 既至耶路撒冷ã€è¯¸å…„弟欣然相接〠| |
| 18 | 次日ã€ä¿ç½—与我侪入è§é›…å„ã€è¯¸é•¿è€äº¦åœ¨ã€ | |
| 19 | ä¿ç½—既问众安ã€å³ä»¥ä¸Šå¸ç”±å·±è¡ŒäºŽå¼‚邦之役事ã€ä¸€ä¸€è¿°ä¹‹ã€ | |
| 20 | 众闻之ã€å½’è£ä¸Šå¸ã€è°“ä¿ç½—æ›°ã€å…„弟ã€å°”è§çŠ¹å¤ªä¿¡è€…数万ã€çš†çƒè¡·å®ˆå¾‹ã€ | |
| 21 | 彼闻尔教异邦之犹太人ã€è¿èƒŒæ‘©è¥¿å‹¿ä¸Žå行割ã€äº¦å‹¿å¾ªè¯¸è§„〠| |
| 22 | 今将若何ã€ç›–彼必闻尔至〠| |
| 23 | 故宜ä¾æˆ‘言而行ã€æˆ‘ä¸æœ‰çŸ¢èª“者四人〠| |
| 24 | å°”æºä¹‹åŽ»ã€ä¸Žä¹‹åŒæ´ã€ä»£ä¸ºå‡ºè´¹ã€ä¿¾å¾—Så‘ã€å¦‚æ¤ã€åˆ™ä¼—知å‰æ‰€é—»è€…皆虚ã€è€Œå°”自æ£è¡Œè€Œå®ˆå¾‹ä¹Ÿã€ | |
| 25 | 至于异邦之信者ã€æˆ‘侪已é—书ã€æ‹Ÿå®šå®œæˆ’ç¥åƒä¹‹ç‰©ã€åŠè¡€ã€å¹¶å‹’æ»ä¹‹ç‰²ã€ä¸Žæ·«è€Œå·²ã€ | |
| 26 | 次日ã€ä¿ç½—æºå…¶äººã€ä¸Žä¹‹åŒæ´ã€å…¥æ®¿ã€å‘Šä»¥æ´æœŸä½•æ—¶è€Œæ»¡ã€è¿¨ä¸ºä¹‹çŒ®ç¥ç„‰ã€â—‹ | |
| 27 | 七日将竟ã€æ¥è‡ªäºšè¥¿äºšä¹‹çŠ¹å¤ªäººã€è§ä¿ç½—在殿ã€å”†ä¼—执之〠| |
| 28 | 呼曰〠以色列人其助之ã€æ¤ä¹ƒé处教众ã€æ•Œæ°‘与律ã€åŠæ–¯æ®¿è€…ã€åˆå¼•å¸Œåˆ©å°¼äººè¿›æ®¿ã€æ±¡æ¤åœ£æ‰€ã€ | |
| 29 | 盖众曾è§ä»¥å¼—所人特罗éžæ‘©å•ä¿ç½—在邑ã€ç–‘其引之入殿也〠| |
| 30 | 于是举邑震动ã€æ°‘趋集ã€æ‰§ä¿ç½—ã€æ›³ä¹‹å‡ºæ®¿ã€è¯¸é—¨å³é—〠| |
| 31 | 方欲æ€ä¹‹ã€è¥ä¸ä¹‹åƒå¤«é•¿ã€é—»ä¸¾è€¶è·¯æ’’冷纷乱〠| |
| 32 | å³çŽ‡å£«å’ã€åŠç™¾å¤«é•¿ã€è¶‹å°±ä¹‹ã€ä¼—è§åƒå¤«é•¿ä¸Žå£«å’ã€åˆ™ä¸å¤æ‰‘ä¿ç½—〠| |
| 33 | åƒå¤«é•¿å‰æ‰§ä¿ç½—ã€å‘½ä»¥äºŒé“¾ç³»ä¹‹ã€é—®å…¶ä¸ºè°ã€æ‰€è¡Œä½•äº‹ã€ | |
| 34 | ä¼—å“—ä¸ä¸€ã€åƒå¤«é•¿å› 众扰乱ã€ä¸å¾—其情ã€å‘½æ›³ä¹‹å…¥è¥ã€ | |
| 35 | åŠé˜¶ã€ä»¥ä¼—拥甚ã€å£«å’é‚èˆä¿ç½—〠| |
| 36 | æ°‘ä¼—éšè€Œå‘¼æ›°ã€ç之ã€â—‹ | |
| 37 | ä¿ç½—将入è¥ã€è°“åƒå¤«é•¿æ›°ã€æˆ‘与尔言å¯ä¹Žã€æ›°ã€å°”谙希利尼言乎〠| |
| 38 | å°”éžæ˜”日作乱之埃åŠäººã€çŽ‡å‡¶å¾’å››åƒã€å‡ºäºŽé‡Žè€…乎〠| |
| 39 | ä¿ç½—æ›°ã€æˆ‘乃犹太人ã€ç”ŸäºŽåŸºåˆ©å®¶ä¹‹å¤§æ•°ã€éžé„™é‚‘民也ã€è¯·è®¸æˆ‘与民言〠| |
| 40 | 许之ã€ä¿ç½—立于阶ã€å‘民摇手ã€æ—¢è€Œé™é»˜ã€åˆ™ä»¥å¸Œä¼¯æ¥è¨€è¯ä¹‹ã€ | |