| 1 | 乱既定ã€ä¿ç½—招门徒åŠä¹‹ã€é‚言别ã€å¾€é©¬å…¶é¡¿ã€ | |
| 2 | ç»å…¶å››å¢ƒã€ä»¥å¤šç«¯åŠä¼—ã€åˆ™è‡³å¸Œè…Šã€ | |
| 3 | 居三月ã€å°†ä¹˜èˆŸå¾€å™åˆ©äºšã€çŠ¹å¤ªäººè®¾è®¡å®³ä¹‹ã€é‚定æ„由马其顿而å〠| |
| 4 | 从之适亚西亚者ã€æœ‰åº‡å“©äºšäººæ¯•ç½—斯之å所巴特ã€å¸–撒罗尼迦人亚里达å¤ã€è¥¿å…¬éƒ½ã€ç‰¹åº‡äººè¯¥çŠ¹ã€å¹¶æ摩太ã€åŠäºšè¥¿äºšäººæŽ¨åŸºå¤ã€ç‰¹ç½—éžæ‘©ã€ | |
| 5 | 皆先往ã€åœ¨ç‰¹ç½—亚相待〠| |
| 6 | 除酵节åŽã€æˆ‘侪由腓立比航海ã€äº”日至特罗亚ã€ä¸Žä¹‹ç›¸ä¼šã€å±…七日焉ã€â—‹ | |
| 7 | 七日之首日ã€é›†è€Œæ“˜é¥¼ã€ä¿ç½—将于次日å¯è¡Œã€ä¸Žä¼—讲论ã€å»¶è‡³å¤œåŠã€ | |
| 8 | 所集之楼ã€å¤šè®¾ç¯ç«ã€ | |
| 9 | 有少者犹推å¤ã€å牖上ã€å€¦è€Œé…£ç¡ã€ä¿ç½—讲论已久ã€å°‘è€…å› ç¡ç†Ÿã€è‡ªä¸‰å±‚楼å 下ã€æ‰¶ä¹‹å·²æ»ã€ | |
| 10 | ä¿ç½—下ã€ä¼å…¶ä¸Šè€ŒæŠ±ä¹‹ã€è°“众勿自扰ã€å…¶ç”ŸçŠ¹å˜ã€ | |
| 11 | 乃å¤ä¸Šã€æ“˜é¥¼è€Œé£Ÿã€ç›¸è®ºä¹…之ã€å¤©æ˜Žé‚行〠| |
| 12 | 少者既生ã€ä¼—æºåŽ»ä¹‹ã€æ…°ç”šã€â—‹ | |
| 13 | 我侪先登舟往亚朔ã€æ¬²åœ¨å½¼æŽ¥ä¿ç½—ã€ä¹ƒå…¶æ‰€å®šã€å› 欲徒æ¥è‡³å½¼ä¹Ÿã€ | |
| 14 | 既会于亚朔ã€æˆ‘侪接之ã€é‚往米推利尼〠| |
| 15 | 由彼航海ã€æ¬¡æ—¥ç»åŸºé˜¿å‰ã€åˆæ¬¡æ—¥æ³ŠäºŽæ’’æ‘©ã€åˆæ¬¡æ—¥è‡³ç±³åˆ©éƒ½ã€ | |
| 16 | ç›–ä¿ç½—曾定æ„航海越以弗所ã€å…淹留于亚西亚ã€ä¹ƒé€Ÿè¡Œã€åº¶äºŽäº”旬节ã€è‡³è€¶è·¯æ’’冷也ã€â—‹ | |
| 17 | 自米利都ã€é£äººè‡³ä»¥å¼—所ã€æ‹›ä¼šä¹‹é•¿è€æ¥ã€ | |
| 18 | 既至ã€åˆ™è°“之曰ã€å°”曹知我自åˆå±¥äºšè¥¿äºšä¹‹æ—¥ã€ä¸Žå°”相å•ã€å§‹ç»ˆå¦‚何〠| |
| 19 | 我之事主ã€å‡¡äº‹è°¦é€Šæ¶•æ³£ã€å› 犹太人谋害ã€è€ŒåŽ†è¯¸è‰°ã€ | |
| 20 | 凡益尔者ã€æˆ‘æ— æ‰€éšã€æˆ–于众å‰ã€æˆ–历诸家ã€ç¤ºå°”教尔〠| |
| 21 | åŠçŠ¹å¤ªäººã€ä¸Žå¸Œåˆ©å°¼äººã€å®œä»¥æ”¹æ‚”å‘上å¸ã€ä»¥ä¿¡å‘我主 耶稣基ç£ã€ | |
| 22 | 今我心迫切往耶路撒冷ã€æœªçŸ¥æ‰€é‡è‹¥ä½•ã€ | |
| 23 | 惟圣神æ¯é‚‘示我ã€æœ‰æ¢°ç³»æ‚£éš¾ä¿Ÿæˆ‘也〠| |
| 24 | 然我ä¸ä»¥å·±ç”Ÿä¸ºæ„而贵之ã€æƒŸæ¬²å°½æˆ‘程途ã€åŠç”±ä¸» 耶稣所授之èŒã€ä»¥è¯ä¸Šå¸æ©æƒ 之ç¦éŸ³ã€ | |
| 25 | æˆ‘ç´ ä¸Žå°”äº¤æ¸¸ã€å®£ä¸Šå¸å›½ã€ä»ŠçŸ¥å°”ä¼—ä¸å¤è§Œæˆ‘é¢çŸ£ã€ | |
| 26 | 故我今日为è¯äºŽå°”ã€ä¼—人之血ã€æˆ‘æ— ä¸Žç„‰ã€ | |
| 27 | 盖上å¸ä¹‹æ—¨ã€æˆ‘æ— éšè®³ã€æ‚‰å®£äºŽå°”〠| |
| 28 | 尔当自慎ã€äº¦æ…Žå…¨ç¾¤ã€ä¹ƒåœ£ç¥žç«‹å°”监ç£äºŽå…¶ä¸ã€ä»¥ç‰§ä¸Šå¸ä¹‹ä¼šã€å³ä»¥å·±è¡€æ‰€è´è€…也〠| |
| 29 | 我知我去åŽã€å°†æœ‰å‡¶ç‹¼å…¥å°”ä¸ã€ä¸æƒœå…¶ç¾¤ã€ | |
| 30 | 亦将有人起于尔ä¸ã€å‡ºæ‚–逆之言ã€è¯±é—¨å¾’从之〠| |
| 31 | 故当儆醒ã€å¿†æˆ‘三年之久ã€æ˜¼å¤œæµæ¶•ä¸å·²ã€ä»¥åŠå°”众〠| |
| 32 | 今我è尔于上å¸ã€åŠå…¶æ©é“ã€èƒ½å»ºç«‹å°”ã€èµå°”有业于凡æˆåœ£è€…之ä¸ã€ | |
| 33 | 我未始贪人之金银衣æœã€ | |
| 34 | 乃æ¤äºŒæ‰‹å°ä¾›æˆ‘ã€åŠå•æˆ‘者之需ã€å°”所知也〠| |
| 35 | 我凡事垂范示尔ã€å½“如是勤劳ã€ä»¥æ‰¶åŠ©æŸ”弱者ã€ä¸”忆主 耶稣之言ã€äºˆè€…较å—者更有ç¦ä¹Ÿã€â—‹ | |
| 36 | 言毕ã€è·ªè€Œå•ä¼—祈祷〠| |
| 37 | 众大å“ã€ä¿¯ä¿ç½—颈ã€è€Œå»æŽ¥ä¹‹ã€ | |
| 38 | 为其言ä¸å¤è§Œæˆ‘é¢ã€ç”šä»¥ä¸ºå¿§ã€ä¹ƒé€ä¹‹ç™»èˆŸã€ | |