| 1 | 五旬节既至ã€å½¼ä¼—咸集一处〠| |
| 2 | 忽自天有声ã€å¦‚烈风冲çªã€å……乎所å之室〠| |
| 3 | é‚è§æœ‰æ§èˆŒå¦‚ç«ã€æ¢äºŽå„人〠| |
| 4 | 众皆充乎圣神ã€å§‹è¨€è¯¸æ–¹è¨€ã€å¦‚神所èµä»¥è¨€è€…ã€â—‹ | |
| 5 | æ—¶ã€æœ‰æ•¬è™”之犹太人ã€æ¥è‡ªå¤©ä¸‹è¯¸å›½ã€å¯“于耶路撒冷〠| |
| 6 | 既闻æ¤å£°ã€é›†è€Œæƒ¶æƒ‘ã€å› å„闻其言己之方言也〠| |
| 7 | 咸骇而奇之ã€æ›°ã€è¨€è€…éžçš† åŠ åˆ©åˆ©äººä¹Žã€ | |
| 8 | 何我侪所闻ã€å°½å·±æ•…土之言耶〠| |
| 9 | 有帕æ亚人ã€çŽ›ä»£äººã€ä»¥æ‹¦äººã€å±…米所波大米ã€çŠ¹å¤ªã€åŠ 帕多家ã€æœ¬éƒ½ã€äºšè¥¿äºšã€ | |
| 10 | å¼—å•å®¶ã€æ—éžåˆ©äºšã€åŸƒåŠæš¨è¿‘å¤åˆ©å¥ˆä¹‹å•å½¼äºšè¯¸æ–¹è€…〠| |
| 11 | 并æ¥è‡ªç½—马之旅人ã€æˆ–犹太人ã€æˆ–进教者〠| |
| 12 | é©å“©åº•äººã€äºšæ‹‰ä¼¯äººã€å’¸é—»ä»¥å·±ä¹‹æ–¹è¨€ã€è¿°ä¸Šå¸ä¹‹å¤§äº‹ä¹Ÿã€ | |
| 13 | é‚皆骇异犹豫ã€ç›¸é—®æ›°ã€æ¤ä½•æ„耶〠| |
| 14 | 或æˆä¹‹æ›°ã€å½¼é…£äºŽæ–°é…’耳ã€â—‹ | |
| 15 | 彼得与å一使徒立而扬声曰ã€çŠ¹å¤ªäººã€ä¸Žå‡¡å±…于耶路撒冷者ã€å®œçŸ¥æ¤è€Œè°›å¬æˆ‘言〠| |
| 16 | å°”æ„其人为醉者ã€éžä¹Ÿã€ç›–时甫巳åˆè€³ã€ | |
| 17 | æ¤å³ç”±å…ˆçŸ¥çº¦ç¥æ‰€è¨€ã€ | |
| 18 | 上å¸æ›°ã€æœ«æ—¶ã€å¾å°†æ³¨å¾ç¥žäºŽå‡¡æœ‰è¡€æ°”者ã€å°”之å女将豫言ã€å¹¼å°†è§è±¡ã€è€å°†è§æ¢¦ã€ | |
| 19 | 是时也ã€å¾å°†ä»¥ç¥žæ³¨å¾ä»†å©¢ã€å½¼å°†è±«è¨€ã€ | |
| 20 | å¾å°†æ˜¾å¼‚迹于上天ã€è§å¥‡å…†äºŽä¸‹åœ°ã€è‹¥è¡€ã€è‹¥ç«ã€è‹¥çƒŸé›¾ã€ | |
| 21 | 日将å˜æš—ã€æœˆå°†å˜è¡€ã€åœ¨ä¸»æ—¥æœªè‡³ä¹‹å‰ã€å³å…¶å¤§è€Œæ˜¾èµ«ä¹‹æ—¥ä¹Ÿã€ | |
| 22 | 凡å主å者ã€å¿…得救也〠| |
| 23 | 以色列人乎ã€å®œå¬æ–¯è¨€ã€æ‹¿æ’’勒人 耶稣ã€å³ä¸Šå¸æ›¾ç”±å½¼æ‰€è¡ŒäºŽå°”ä¸ä¹‹å¤§èƒ½ã€å¼‚迹奇兆ã€è¡¨è‘—于尔ã€å¦‚尔所知者〠| |
| 24 | å½¼ä¾ä¸Šå¸ä¹‹å®šæ—¨åŠè±«çŸ¥ã€è€Œè§ä»˜çŸ£ã€å°”曹以ä¸æ³•è€…之手ã€é’‰è€Œæ€ä¹‹ã€ | |
| 25 | 上å¸é‡Šå…¶æ»ä¹‹è‹¦è€Œèµ·ä¹‹ã€ä»¥å…¶ä¸èƒ½æ‹˜äºŽæ»ä¹Ÿã€ | |
| 26 | 盖大å«æŒ‡ä¹‹æ›°ã€å¾è§ä¸»å¸¸åœ¨æˆ‘å‰ã€åœ¨æˆ‘å³ã€ä¿¾å¾ä¸ç§»ã€ | |
| 27 | 故我心喜而舌悦ã€å½¢èº¯æ’于望ä¸ã€ | |
| 28 | 以尔ä¸é—å¾é‚于阴府ã€ä¸è®¸å°”之圣者è§æœ½ã€ | |
| 29 | 尔既示我以维生之路ã€å°†ä½¿æˆ‘于尔å‰è€Œä¹ç”šã€ | |
| 30 | 兄弟乎ã€æˆ‘试以先祖大å«ã€ä¾ƒä¾ƒè¯å°”ã€å½¼æ»è€Œè‘¬ã€å…¶å¢“å˜äºŽæˆ‘ä¸ã€ä»¥è¿„今日〠| |
| 31 | 彼为先知ã€ä¸”知上å¸æ›¾èª“许之ã€å°†ç”±åŽ¥è£”ä¸ç«‹ä¸€äººå±…å…¶ä½ã€ | |
| 32 | 豫è§åŠæ¤ã€è€Œè¨€ 基ç£ä¹‹å¤èµ·ã€æ•…è°“å…¶ä¸é—于阴府ã€å…¶å½¢èº¯äº¦ä¸è§æœ½ã€ | |
| 33 | æ¤ è€¶ç¨£ä¸ºä¸Šå¸æ‰€èµ·ã€å¾ä¾ªçš†ä¸ºä¹‹è¯ã€ | |
| 34 | 既为上å¸å³æ‰‹æ‰€ä¸¾ã€åˆå—父所许之圣神ã€é‚以注æ¤ã€å³å°”所è§æ‰€é—»è€…也〠| |
| 35 | 盖大å«æœªå‡å¤©ã€ä¹ƒè‡ªè¨€æ›°ã€ä¸»è°“我主云ã€å°”å我å³ã€ | |
| 36 | å¾…æˆ‘ä½¿å°”è¯¸æ•Œä¸ºå°”è¶³å‡ ã€ | |
| 37 | | |
| 38 | 众闻之ã€ä¸å¿ƒå¦‚刺ã€è°“彼得与诸使徒曰ã€å…„弟乎ã€æˆ‘当何为〠| |
| 39 | 彼得曰ã€å°”宜改悔ã€å„以 耶稣基ç£ä¹‹åå—æ´—ã€ä¿¾ç½ªèŽ·èµ¦ã€ä¸”å°†å—圣神之èµç„‰ã€ | |
| 40 | å› æ‰€è®¸è€…å½’å°”ã€åŠå°”åå™ã€å¹¶è¯¸è¿œäººã€å³å‡¡ä¸»æˆ‘之上å¸å°†å¬è€…〠| |
| 41 | å¤ä»¥å¤šè¨€è¯è€ŒåŠä¹‹æ›°ã€å°”宜自救ã€è„±æ¤é‚ªæ›²ä¹‹ä¸–也〠| |
| 42 | 于是纳其言者皆å—æ´—ã€æ˜¯æ—¥çº¦å¢žä¸‰åƒäººã€ | |
| 43 | æ’于使徒之è®ã€äº’相交接ã€æ“˜é¥¼ã€ç¥ˆç¥·ã€â—‹ | |
| 44 | 众民惊惧ã€ä½¿å¾’åˆå¤šè¡Œå¼‚迹奇兆〠| |
| 45 | 凡信者会åŒã€è¯¸ç‰©ä¸Žå…±ã€ | |
| 46 | 鬻其物产ã€å„ä¾æ‰€éœ€ã€ä¸Žä¼—分之〠| |
| 47 | 日一厥心ã€æ’在于殿ã€åˆåœ¨å®¶ä¸æ“˜é¥¼ã€ä»¥æ¬£ä»¥è¯šè€Œé£Ÿã€é¢‚赞上å¸ã€äº¦è§æ‚¦äºŽä¼—æ°‘ã€ä¸»ä»¥å¾—救者日增之〠| |