| 1 | 有数人æ¥è‡ªçŠ¹å¤ªã€è®è¯¸å…„弟曰ã€è‹Ÿä¸ä¾æ‘©è¥¿ä¾‹å—割ã€ä¸èƒ½å¾—救也〠| |
| 2 | ä¿ç½—巴拿巴与之大相争辩ã€ä¼—定æ„é£ä¿ç½—ã€å·´æ‹¿å·´ã€åŠä¼šä¸æ•°äººã€ä¸Šè€¶è·¯æ’’冷ã€è§ä½¿å¾’é•¿è€ã€ä»¥æ¤ç«¯é—®ä¹‹ã€ | |
| 3 | 于是会众é€ä¹‹è¡Œã€ä¹ƒç»è…“尼基ã€æ’’玛利亚ã€è¿°å¼‚邦人之å‘化ã€è¯¸å…„弟大喜〠| |
| 4 | 至耶路撒冷ã€ä¼šä¼—åŠä½¿å¾’é•¿è€æŽ¥çº³ä¹‹ã€é‚述上å¸å•å·±æ‰€è¡Œä¹‹äº‹ã€ | |
| 5 | 有法利赛党信者数人ã€èµ·è€Œè¨€æ›°ã€å¿…为之行割ã€ä¸”命守摩西之例ã€â—‹ | |
| 6 | 使徒与长è€é›†è®®æ¤äº‹ã€ | |
| 7 | 多所辩论ã€å½¼å¾—èµ·ã€è¯ä¼—æ›°ã€å…„弟乎ã€å°”知上å¸æ˜”于尔ä¸é€‰æˆ‘ã€ä½¿å¼‚邦人由我å£é—»ç¦éŸ³è€Œä¿¡ã€ | |
| 8 | 且知人心之上å¸ã€äº¦ä¸ºä¹‹è¯ã€ | |
| 9 | èµä»¥åœ£ç¥žã€å¦‚èµæˆ‘然ã€æ— 分彼æ¤ã€ä»¥ä¿¡æ´å…¶å¿ƒã€ | |
| 10 | 今何为试上å¸ã€ä»¥åˆ—祖åŠæˆ‘侪ä¸å…‹è´Ÿä¹‹è½ã€ç½®é—¨å¾’颈乎〠| |
| 11 | 我侪信己得救ã€ä¹ƒç”±ä¸» 耶稣æ©ã€äº¦å¦‚彼然ã€â—‹ | |
| 12 | 众默然ã€å¬å·´æ‹¿å·´ã€ä¿ç½—ã€è¿°ä¸Šå¸ç”±å½¼äºŽå¼‚邦人ä¸ã€æ‰€è¡Œå¼‚迹奇事〠| |
| 13 | 言竟ã€é›…å„æ›°ã€å…„弟其å¬ä¹‹ã€ | |
| 14 | 西门已述上å¸åˆåž‚顾异邦ã€ç”±å…¶ä¸å–æ°‘ã€ä»¥å½’å·±å〠| |
| 15 | 诸先知之言ã€ä¸Žæ¤ç¬¦åˆã€ | |
| 16 | 如ç»äº‘ã€æ¤åŽæˆ‘å°†åã€å¤å»ºå¤§å«å€¾è¦†ä¹‹å¹•ã€å¤å»ºå…¶é¢“垣而立之〠| |
| 17 | 俾其余民ã€åŠå‡¡å¥‰æˆ‘å之异邦人寻主〠| |
| 18 | æ¤è‡ªä¸–åˆã€ç¤ºäººæ–¯äº‹ä¹‹ä¸»è¨€ä¹‹çŸ£ã€ | |
| 19 | 故我拟自异邦归上å¸è€…ã€å‹¿æ‰°ä¹‹ã€ | |
| 20 | 惟书谕之ã€æˆ’å¶åƒä¹‹æ±¡ä¸Žæ·«ã€å¹¶å‹’æ»ä¹‹ç‰²åŠè¡€ã€ | |
| 21 | 盖伊å¤ä»¥æ¥ã€æ‘©è¥¿ä¹‹ä¹¦ã€äºŽå„邑有宣之者ã€æ¯å®‰æ¯æ—¥ã€è¯»äºŽä¼šå ‚也ã€â—‹ | |
| 22 | æ—¶ã€ä½¿å¾’é•¿è€ä¸Žä¼šä¼—ã€å†³æ„于其ä¸é€‰äººã€å•ä¿ç½—巴拿巴往安æ阿ã€å³é€‰ç§°å·´æ’’巴之犹大ã€åŠè¥¿æ‹‰ã€ä¹ƒå…„弟ä¸ä¹‹å°Šè€…〠| |
| 23 | 以书托之ã€å…¶ä¹¦äº‘ã€ä½¿å¾’é•¿è€å…„弟ã€è¯·å®‰æ阿ã€å™åˆ©äºšã€åŸºåˆ©å®¶ã€å¼‚邦之诸兄弟安〠| |
| 24 | 盖闻有数人出自我ä¸ã€ä»¥è¨€æ‰°å°”ã€å€¾é™·å°”心ã€ç„¶éžæˆ‘侪所命〠| |
| 25 | 我侪åŒå¿ƒå†³æ„选人ã€é£å•æ‰€çˆ±ä¹‹å·´æ‹¿å·´ä¿ç½—就尔〠| |
| 26 | | |
| 27 | æ•…é£çŠ¹å¤§ã€è¥¿æ‹‰ã€å½¼å°†å£è¿°æ¤äº‹äºŽå°”〠| |
| 28 | 盖圣神与我侪ã€å†³æ„ä¸ä»¥ä»–ä»»åŠ å°”ã€æƒŸæ¤è¦è€…数端〠| |
| 29 | å³æˆ’ç¥åƒä¹‹ç‰©åŠè¡€ã€å¹¶å‹’æ»ä¹‹ç‰²ä¸Žæ·«ã€å°”若戒æ¤ã€åˆ™å–„矣ã€æ„¿å°”平康ã€â—‹ | |
| 30 | å½¼ç‰å¥‰é£ã€è‡³å®‰æ阿ã€é›†ä¼—授书〠| |
| 31 | 众读之ã€å–œå…¶æ…°ã€ | |
| 32 | 犹大ã€è¥¿æ‹‰ã€äº¦å…ˆçŸ¥è€…ã€ä»¥å¤šè¨€åŠå…„弟ã€è€Œåšå›ºä¹‹ã€ | |
| 33 | 居久之ã€å…„弟使之安然归于é£ä¹‹è€…〠| |
| 34 | 35惟ä¿ç½—ã€å·´æ‹¿å·´ã€ä»å±…安æ阿ã€å•å¤šäººè®è¯²ã€è€Œå®£ä¸»é“ã€â—‹ | |
| 36 | 越数日ã€ä¿ç½—è°“å·´æ‹¿å·´æ›°ã€æˆ‘侪且å¤å¾€æ˜”宣主é“诸邑ã€è§†å…„弟若何〠| |
| 37 | 巴拿巴欲æºç§°é©¬å¯ä¹‹çº¦ç¿°å•å¾€ã€ | |
| 38 | ä¿ç½—以为æºä¹‹éžå®œã€å› 其昔在æ—éžåˆ©äºšç¦»ä¹‹è€ŒåŽ»ã€ä¸å•å¾€ä¾›äº‹ä¹Ÿã€ | |
| 39 | é‚å¯äº‰ç«¯ã€å½¼æ¤åˆ†ç¦»ã€å·´æ‹¿å·´æºé©¬å¯ã€èˆªæµ·å¾€å±…比路〠| |
| 40 | ä¿ç½—选西拉åŒè¡Œã€è¯¸å…„弟以之托于主æ©ã€ | |
| 41 | 乃周行å™åˆ©äºšã€åŸºåˆ©å®¶ã€åšè¯¸ä¼šç„‰ã€ | |