| 1 | 安æ阿会ä¸ã€æœ‰å…ˆçŸ¥ä¸Žæ•™å¸ˆæ•°äººã€å³å·´æ‹¿å·´ã€ç§°å±…结之西é¢ã€å¤åˆ©å¥ˆäººè·¯æ±‚ã€åˆ†å°å›å¸Œå¾‹ä¹‹å¹¼ä¾£é©¬å¿µåŠæ‰«ç½—〠| |
| 2 | 其事主ç¦é£Ÿæ—¶ã€åœ£ç¥žæ›°ã€ä¸ºæˆ‘甄别巴拿巴ã€æ‰«ç½—ã€è¡Œæˆ‘å¬å½¼ä¹‹äº‹ã€ | |
| 3 | 于是ç¦é£Ÿç¥ˆç¥·ã€æŒ‰æ‰‹äºŒäººè€Œé£ä¹‹ã€â—‹ | |
| 4 | 二人既奉圣神之é£ã€å¾€è¥¿æµåŸºã€èˆªæµ·è‡³å±…比路〠| |
| 5 | 在撒拉米ã€å®£ä¸Šå¸é“äºŽçŠ¹å¤ªè¯¸ä¼šå ‚ã€çº¦ç¿°å½¹äº‹ä¹‹ã€ | |
| 6 | ç»è¡Œå…¨å²›ã€è‡³å¸•å¼—é‡å·«è€…ã€ä¼ªä¸ºå…ˆçŸ¥ã€åå·´ 耶稣ã€çŠ¹å¤ªäººä¹Ÿã€ | |
| 7 | 与方伯士求ä¿ç½—å•ã€å£«æ±‚ä¿ç½—ã€å“²äººä¹Ÿã€å¬å·´æ‹¿å·´ã€æ‰«ç½—ã€æ¬²å¬ä¸Šå¸é“〠| |
| 8 | 以å•é©¬ã€è¯‘å³å·«è€…ã€æ•ŒäºŒäººã€æ¬²ä½¿æ–¹ä¼¯å¼—信〠| |
| 9 | 扫罗亦åä¿ç½—ã€å……乎圣神ã€æ³¨è§†ä¹‹æ›°ã€ | |
| 10 | 噫ã€å°”盈诸诡谲奸æ¶ã€ä¸ºé”之åã€è¯¸ä¹‰ä¹‹æ•Œã€å°”紊乱主之æ£é“ã€å°†æ— 已乎〠| |
| 11 | ä»Šä¸»ä¹‹æ‰‹åŠ è¯¸å°”ã€å°”å¿…çž½ã€æš‚ä¸è§æ—¥ã€å…¶ç›®å³è’™è€Œæš—ã€é求人æ´å¼•ä¹‹ã€ | |
| 12 | 方伯è§ä¹‹ã€å¥‡ä¸»ä¹‹é“而信焉ã€â—‹ | |
| 13 | ä¿ç½—åŠåŒäººã€ç”±å¸•å¼—舟行ã€è‡³æ—éžåˆ©äºšä¹‹åˆ«åŠ ã€çº¦ç¿°åŽ»ä¹‹ã€å½’耶路撒冷〠| |
| 14 | ä¿ç½—ç‰è‡ªåˆ«åŠ å¯è¡Œã€è‡³å½¼è¥¿åº•ä¹‹å®‰æ阿ã€å®‰æ¯æ—¥ã€å…¥ä¼šå ‚而å〠| |
| 15 | 读律法与先知书毕ã€å¸ä¼šå ‚者ã€ä½¿äººè°“之曰ã€å…„弟乎ã€è‹¥æœ‰è¨€åŠæ°‘ã€è¯·è¨€ä¹‹ã€ | |
| 16 | ä¿ç½—èµ·ã€æ‹›ä»¥æ‰‹æ›°ã€ 以色列人ã€ä¸Žç•ä¸Šå¸è€…å¬ä¹‹ã€ | |
| 17 | æ¤ ä»¥è‰²åˆ—æ°‘ä¹‹ä¸Šå¸ã€é€‰æˆ‘列祖ã€ä¸”当民旅埃åŠæ—¶æ‹”之ã€ä¸¾æ‰‹å¼•ä¹‹å‡ºã€ | |
| 18 | 在旷野包容之ã€çº¦å››å年〠| |
| 19 | æ—¢ç迦å—七æ—ã€åˆ™åˆ†å…¶åœ°ã€ä¸Žä¹‹ä¸ºä¸šã€çº¦å››ç™¾äº”å年〠| |
| 20 | 厥åŽèµä»¥å£«å¸ˆã€è‡³å…ˆçŸ¥æ’’æ¯è€³ã€ | |
| 21 | 民求一王ã€ä¸Šå¸èµä¹‹ä¾¿é›…悯支基士之å扫罗ã€åŽ†å››å年〠| |
| 22 | 既废之ã€ä¸¾å¤§å«ä¸ºçŽ‹ã€ä¸ºä¹‹è¯æ›°ã€æˆ‘得耶西å大å«ã€å…¶äººæƒ¬æˆ‘心ã€å°†æ‚‰è¡Œæˆ‘旨也〠| |
| 23 | 上å¸ä¾æ‰€è®¸è€…ã€ç”±æ¤äººä¹‹è£”ã€ä¸º 以色列民立一救主ã€å³ 耶稣也〠| |
| 24 | 于其未至之å‰ã€çº¦ç¿°å…ˆå®£æ”¹æ‚”之洗礼于 以色列民〠| |
| 25 | 迨毕其èŒã€æ›°ã€å°”æ„我为è°ã€æˆ‘éžå…¶äººä¹Ÿã€æœ‰åŽæˆ‘æ¥è€…ã€å³è§£å…¶å±¥ã€æˆ‘äº¦å¼—å ªã€ | |
| 26 | 兄弟乎ã€äºšä¼¯æ‹‰ç½•ä¹‹è£”ã€åŠå°”ä¸ç•ä¸Šå¸è€…ã€æ¤æ•‘世之é“ã€å®£è‡³æˆ‘侪矣〠| |
| 27 | 夫居耶路撒冷者ã€åŠå…¶æœ‰å¸ã€å› ä¸çŸ¥ 基ç£ã€äº¦ä¸çŸ¥æ¯å®‰æ¯æ—¥ã€æ‰€è¯µå…ˆçŸ¥ä¹‹è¨€ã€ä¹ƒæ‹Ÿå®šå…¶ç½ªè€Œåº”之也〠| |
| 28 | 虽未得其当æ»ä¹‹è¾œã€ç«Ÿæ±‚彼拉多æ€ä¹‹ã€ | |
| 29 | 既悉应ç»ä¸æŒ‡å½¼è€Œè½½è€…ã€åˆ™è‡ªæœ¨å–之下ã€è‘¬äºŽå¢“〠| |
| 30 | 而上å¸è‡ªæ»èµ·ä¹‹ã€ | |
| 31 | 自 åŠ åˆ©åˆ©åŒä¸Šè€¶è·¯æ’’冷者ã€å¤šæ—¥è§ä¹‹ã€ä»Šä¸ºå…¶è¯äºŽæ°‘〠| |
| 32 | 我侪以所许列祖之ç¦éŸ³æŠ¥å°”〠| |
| 33 | å³ä¸Šå¸èµ· 耶稣ã€åº”于我侪åå™è€…ã€å¦‚诗之二篇所载ã€å°”乃我åã€æˆ‘今日生尔〠| |
| 34 | 论其自æ»èµ·ä¹‹ã€ä¸å¤æœ½åã€æœ‰äº‘ã€æˆ‘将以大å«åœ£è€Œä¸”实之æ©èµå°”〠| |
| 35 | 故诗åˆäº‘ã€å°”å¿…ä¸è®¸å°”之圣者è§æœ½ã€ | |
| 36 | 夫大å«åœ¨å…¶ä¸–ã€éµè¡Œä¸Šå¸ä¹‹æ—¨ã€æ—¢å¯ã€å½’其列祖而è§æœ½ã€ | |
| 37 | 惟上å¸æ‰€èµ·è€…ã€ä¸è§æœ½ä¹Ÿã€ | |
| 38 | 是以兄弟宜知ã€ç½ªä¹‹èµ¦ç”±æ–¯äººå®£äºŽå°”〠| |
| 39 | 且凡信者ã€èµ–彼诸事è§ä¹‰ã€å³äºŽæ‘©è¥¿å¾‹ã€æ‰€ä¸èƒ½è§ä¹‰è€…也〠| |
| 40 | 慎之哉ã€å…先知所言临尔〠| |
| 41 | æ›°ã€è—忽者乎ã€å°”其视之ã€ä¸”骇且亡ã€ç›–于尔之时ã€æˆ‘行一事ã€äººè™½å‘Šå°”ã€å°”å¿…ä¸ä¿¡ã€â—‹ | |
| 42 | 众出时ã€æ±‚于åŽå®‰æ¯æ—¥ã€å¤å®£æ¤é“于彼〠| |
| 43 | 会既散ã€çŠ¹å¤ªäººåŠè¿›æ•™ä¹‹æ•¬è™”者ã€å¤šä»Žä¿ç½—å·´æ‹¿å·´ã€äºŒäººä¸Žä¹‹è¨€ã€åŠå…¶æ’于上å¸ä¹‹æ©ã€â—‹ | |
| 44 | åŽå®‰æ¯æ—¥ã€é‚‘æ°‘å‡ å°½é›†ã€å¬ä¸Šå¸ä¹‹é“〠| |
| 45 | 惟犹太人è§äººä¼—多ã€åˆ™å……乎嫉妒ã€é©³ä¿ç½—所言ã€ä¸”谤之〠| |
| 46 | ä¿ç½—巴拿巴毅然曰ã€ä¸Šå¸é“宜先宣于尔ã€è€Œå°”弃之ã€è‡ªæ‹Ÿä¸å ªå¾—永生ã€æˆ‘侪转å‘异邦人矣〠| |
| 47 | 盖主如是命我侪云ã€æˆ‘已立尔为异邦之光ã€ä¿¾å°”施行拯救ã€è‡³äºŽåœ°æžã€ | |
| 48 | 异邦人闻之则喜ã€è£ä¸Šå¸é“ã€å‡¡è±«å®šå¾—永生者咸信焉〠| |
| 49 | 于是主é“é扬四方〠| |
| 50 | 但犹太人唆敬虔之贵妇ã€åŠé‚‘之尊者ã€çª˜è¿«ä¿ç½—å·´æ‹¿å·´ã€é€ä¹‹å‡ºå¢ƒã€ | |
| 51 | 二人对众拂去足尘ã€è‡³ä»¥å“¥å¿µã€ | |
| 52 | 门徒充乎喜ä¹ã€åŠåœ£ç¥žç„‰ã€ | |