| 1 | 故我侪既蒙矜æ¤ã€è€Œå—æ¤å½¹ã€åˆ™ä¸é¦ã€ | |
| 2 | 弃愧耻之éšäº‹ã€ä¸è¡Œè¯¡è°²ã€ä¸æ··ä¸Šå¸é“ã€æƒŸè¡¨å½°çœŸç†ã€åœ¨ä¸Šå¸å‰è´¨å·±äºŽä¼—衷〠| |
| 3 | 傥我ç¦éŸ³æœ‰è”½ã€æƒŸè”½äºŽæ²¦äº¡è€…〠| |
| 4 | 斯世之çµã€ç›²å½¼ä¸ä¿¡è€…之心ã€ä½¿ 基ç£æœ‰è£ä¹‹ç¦éŸ³ã€å…‰ä¸ä¹‹ç…§ã€å¤« 基ç£ã€ä¸Šå¸åƒä¹Ÿã€ | |
| 5 | | |
| 6 | 盖命光由暗而照之上å¸ã€å·²ç…§æˆ‘心ã€ä¿¾çŸ¥ä¸Šå¸è£è€€ä¹‹å…‰ã€å³æ˜¾äºŽ 耶稣基ç£ä¹‹é¢è€…也ã€â—‹ | |
| 7 | 我侪有æ¤å®ã€ç½®äºŽåœŸå™¨ã€è‡´èŽ«å¤§ä¹‹èƒ½ã€éžç”±æˆ‘ã€ä¹ƒç”±ä¸Šå¸ã€ | |
| 8 | 我侪éšåœ¨é‡éš¾ã€è€Œä¸åŽ„ç©·ã€é¢ 连而ä¸å¤±æœ›ã€ | |
| 9 | 窘é€è€Œä¸é—ã€å€¾ä»†è€Œä¸æ¯™ã€ | |
| 10 | | |
| 11 | 盖我之生也ã€æ’为 耶稣冒æ»ã€ä¿¾ 耶稣之生ã€äºŽæˆ‘å¿…æ»ä¹‹ä½“而显〠| |
| 12 | 是则æ»åœ¨äºŽæˆ‘ã€ç”Ÿåœ¨äºŽå°”也〠| |
| 13 | 如ç»äº‘ã€æˆ‘信故言ã€æˆ‘侪既有æ¤ä¿¡ã€äº¦å› 信而言也〠| |
| 14 | 盖知起 耶稣者ã€äº¦å¿…å• è€¶ç¨£èµ·æˆ‘ä¾ªã€å¼•å°”我谒è§ä¹‹ã€ | |
| 15 | 万事皆为尔曹ã€è‡´æ©å› 众而增ã€ç¥è°¢å¼¥ç››ã€ä»¥è£ä¸Šå¸ã€â—‹ | |
| 16 | 故我ä¸é¦ã€å¤–体虽åã€è€Œå†…心日新〠| |
| 17 | 盖我暂而且微之苦ã€é€‚æˆæˆ‘侪隆é‡æ‚ 久之è£ã€ | |
| 18 | 以我侪éžé¡¾æ‰€è§ä¹‹äº‹ã€ä¹ƒä¸è§ä¹‹äº‹ã€ç›–所è§è€…æš‚ã€ä¸è§è€…久也〠| |