| 1 | 兄弟乎ã€å°”知我侪昔入尔ä¸ã€éžå¾’然也〠| |
| 2 | 我侪于腓立比å—苦å—è¾±ã€ä¹ƒå°”所知ã€ç„¶èµ–我上å¸ã€åœ¨çª˜è¿«ä¸ä¸Žå°”侃侃言上å¸ä¹‹ç¦éŸ³ã€ | |
| 3 | 盖我之åŠè¯²ã€éžå‡ºäºŽè°¬ã€éžå‡ºäºŽæ±¡ã€éžä»¥è¯¡è°²ã€ | |
| 4 | æƒŸä¸Šå¸æ—¢é‰´æˆ‘ã€ç¦éŸ³æ˜¯æ‰˜ã€é‚如是而言ã€éžæ‚¦ä¹Žäººã€ä¹ƒæ‚¦ä¹Žé‰´æˆ‘心之上å¸ä¹Ÿã€ | |
| 5 | æˆ‘ä¾ªä»Žæ— è°„è°€ã€ä¹ƒå°”所知ã€äº¦æœªæŽ©é¥°è´ªå©ªã€ä¸Šå¸ä¸ºä¹‹è¯ã€ | |
| 6 | 虽为 基ç£ä½¿å¾’ã€å¯ä»¤äººå´‡æ•¬ã€ç„¶æœªæ±‚è£äºŽå°”ã€äº¦æœªæ±‚è£äºŽäººã€ | |
| 7 | 惟温柔于尔ä¸ã€çŠ¹ä¹³åªªç…¦å¦ªå…¶å〠| |
| 8 | æˆ‘ä¾ªæ—¢å¦‚æ˜¯æ‹æ…•å°”ã€æ„¿äºˆå°”者ã€ä¸ç¬¬ä¸Šå¸ä¹‹ç¦éŸ³ã€äº¦å·±ä¹‹ç”Ÿå‘½ã€å› 尔为我所深爱也〠| |
| 9 | 兄弟乎ã€å°”å¿µæˆ‘åŠ³è‹¦ã€æ˜¼å¤œæ“作ã€å…累尔ä¸ä¸€äººã€ä»¥å®£ä¸Šå¸ç¦éŸ³äºŽå°”〠| |
| 10 | 我侪å‘尔信者所行ã€å¦‚ä½•ä»¥åœ£ä»¥ä¹‰ã€æ— ç–µå¯æ‘˜ã€å°”与上å¸è¯ä¹‹ã€ | |
| 11 | 尔亦知我侪如何视尔å„人ã€åŠå‹‰ã€å®‰æ…°ã€æŒ‡è¯ã€çŠ¹çˆ¶ä¹‹äºŽå〠| |
| 12 | 致尔行åˆä¹Žä¸Šå¸ã€å³å¬å°”入其国ã€è€Œä¸Žå…¶è£è€…也ã€â—‹ | |
| 13 | 是以我谢上å¸ä¸è¾ã€å› 尔由我闻上å¸é“而纳之ã€éžå¦‚人é“ã€ä¹ƒä¸Šå¸é“ã€æ˜¯è¯šä¸Šå¸é“è¿è¡ŒäºŽå°”信者之ä¸ä¹Ÿã€ | |
| 14 | 兄弟乎ã€å°”å°æ•ˆçŠ¹å¤ªå±ž 基ç£è€¶ç¨£ä¹‹ä¸Šå¸ä¼šã€ä»¥å°”å—è‹¦äºŽåŒæ—ã€çŠ¹å½¼äºŽçŠ¹å¤ªäººä¹Ÿã€ | |
| 15 | 犹太人æ€ä¸» 耶稣åŠè¯¸å…ˆçŸ¥ã€åˆçª˜é€æˆ‘侪ã€ä¸æ‚¦äºŽä¸Šå¸ã€ä¸”敌众人〠| |
| 16 | ç¦æˆ‘侪è¯äºŽå¼‚邦人ã€ä½¿ä¹‹å¾—æ•‘ã€å¸¸ç›ˆåŽ¥ç½ªã€è€Œéœ‡æ€’临之ã€è‡³ä¹Žå…¶æžçŸ£ã€â—‹ | |
| 17 | å…„å¼Ÿä¹Žã€æˆ‘侪暂è¿å°”ã€ä¹ƒä»¥é¢ã€éžä»¥å¿ƒã€æ®·å‹¤ç›Šåˆ‡ã€ç”šæ„¿è§å°”〠| |
| 18 | 故我ä¿ç½—䏀冿¬²å°±å°”ã€è€Œæ’’但阻我〠| |
| 19 | 夫我侪所望所ä¹ã€åŠæ‰€å¤¸ä¹‹å†•为何ã€éžå°”于我主 耶稣é™ä¸´æ—¶ã€å¾—在其å‰ä¹Žã€ | |
| 20 | 盖尔乃我之è£ã€æˆ‘之ä¹ä¹Ÿã€ | |