| 1 | 宜趋于爱ã€åˆ‡æ…•ç¥žè´¶ã€å…¶è¦è€…能豫言也〠| |
| 2 | 言方言者ã€éžä¸Žäººè¨€ã€ä¹ƒä¸Žä¸Šå¸è¨€ã€å› æ— äººè¾¾ä¹‹ã€æƒŸä»¥å…¶å¿ƒè€Œè¨€å¥¥ç§˜ä¹Ÿã€ | |
| 3 | 豫言者乃与人言ã€å»ºç«‹å¥–åŠå®‰æ…°ä¹Ÿã€ | |
| 4 | 言方言者建乎己ã€è±«è¨€è€…建乎会〠| |
| 5 | 我愿尔众言方言ã€å°¤æ„¿å°”豫言ã€ç›–言方言者ã€è‹¥ä¸è¯‘之ã€ä½¿ä¼šå»ºç«‹ã€åˆ™è±«è¨€è€…较之为大矣〠| |
| 6 | 兄弟乎ã€å¦‚我就尔ã€ç¬¬è¨€æ–¹è¨€ã€è€Œä¸ä»¥å¯ç¤ºã€çŸ¥è¯†ã€è±«è¨€ã€æ•™è¯²è¯å°”ã€åˆ™ä½•ç›Šå“‰ã€ | |
| 7 | å¤«æœ‰å£°æ— æ°”ä¹‹ç‰©ã€å¦‚箫如ç´ã€ä½¿ä¸æ£å…¶éŸ³ã€ç„‰çŸ¥æ‰€é¼“å¹è€…何欤〠| |
| 8 | è§’å£°æ— å®šã€å°å¤‡æˆ˜ä¹Žã€ | |
| 9 | 尔曹亦然ã€è‹¥èˆŒä¸å‡ºæ˜“解之言ã€ç„‰çŸ¥æ‰€è¨€ä¹Žã€ä¹ƒäºŽç©ºè€Œè¨€è€³ã€ | |
| 10 | 世之方言固多ã€èŽ«ä¸æœ‰å…¶ä¹‰ã€ | |
| 11 | è‹¥ä¸è¯†å…¶ä¹‰ã€åˆ™è¨€è€…将以我为夷ã€æˆ‘亦将以言者为夷矣〠| |
| 12 | 尔曹既慕神贶ã€å®œæ±‚充溢ã€ä»¥å»ºä¹Žä¼šã€ | |
| 13 | 故言方言者ã€å®œæ±‚能译〠| |
| 14 | 如我以方言祈祷ã€æ˜¯ä¹ƒæˆ‘心祈祷ã€è€ŒçŸ¥è¯†æ— 所裨益〠| |
| 15 | 何则ã€æˆ‘将以心祈祷ã€äº¦ä»¥çŸ¥è¯†ç¥ˆç¥·ã€ä»¥å¿ƒæŒé¢‚ã€äº¦ä»¥çŸ¥è¯†æŒé¢‚〠| |
| 16 | å¦åˆ™ã€å°”以心ç¥è°¢ã€èš©æ°“æ—¢ä¸çŸ¥äº‘何ã€ç„‰èƒ½ä¾å°”所谢而言阿门乎〠| |
| 17 | 是尔ç¥è°¢è¯šå–„ã€è€Œä»–äººæ— æ‰€å»ºç«‹ã€ | |
| 18 | 我谢上å¸ã€æˆ‘言方言ã€å¤šäºŽå°”众〠| |
| 19 | 但在会ä¸ã€ä¸Žå…¶ä»¥æ–¹è¨€è¨€ä¸‡è¨€ã€å®ä»¥çŸ¥è¯†è¨€äº”言ã€ä»¥è®äººä¹Ÿã€â—‹ | |
| 20 | 兄弟乎ã€äºŽå¿ƒå¿—勿为å©æã€äºŽæ¶æ…当为赤åã€äºŽå¿ƒå¿—则为æˆäººã€ | |
| 21 | 律载云ã€ä¸»æ›°ã€æˆ‘以异邦之舌ã€è¿œäººä¹‹å”‡ã€è¯äºŽæ–¯æ°‘ã€äº¦ä¸æˆ‘å¬ã€ | |
| 22 | 是以方言为å¾ã€éžäºŽä¿¡è€…ã€ä¹ƒäºŽä¸ä¿¡è€…ã€è±«è¨€ä¸ºå¾ã€éžäºŽä¸ä¿¡è€…ã€ä¹ƒäºŽä¿¡è€…〠| |
| 23 | 若全会既集ã€çš†è¨€æ–¹è¨€ã€æœ‰èš©æ°“或ä¸ä¿¡è€…å…¥ã€å²‚ä¸è°“尔狂乎〠| |
| 24 | 若皆豫言ã€æœ‰ä¸ä¿¡è€…或蚩氓入ã€åˆ™ä¸ºä¼—所责ã€ä¸ºä¼—所拟〠| |
| 25 | 其心之éšå¾®æ˜¾éœ²ã€å³ä¼æ‹œä¸Šå¸ã€è¨€ä¸Šå¸è¯šåœ¨å°”ä¸çŸ£ã€â—‹ | |
| 26 | 兄弟乎ã€æ˜¯å½“若何ã€å°”既集ã€æˆ–æŒè¯—ã€æˆ–施教ã€æˆ–è¿°å¯ç¤ºã€æˆ–言方言ã€æˆ–译方言ã€çš†å®œä¸ºå»ºå¾·è€Œè¡Œã€ | |
| 27 | 如有言方言者ã€å®œäºŒäººã€å¤šåˆ™ä¸‰äººã€ä¾æ¬¡è€Œè¨€ã€ä¸€äººè¯‘之〠| |
| 28 | è‹¥æ— è¯‘ä¹‹è€…ã€åˆ™å®œç¼„默于会ä¸ã€ç¬¬è¯è¯¸å·±åŠä¸Šå¸è€Œå·²ã€ | |
| 29 | 豫言者亦宜二三人ã€å…¶ä½™åˆ™è¾¨åˆ«ä¹‹ã€ | |
| 30 | æ—å者若得å¯ç¤ºã€å…ˆè¨€è€…当缄默〠| |
| 31 | 盖尔咸能ä¾æ¬¡è±«è¨€ã€ä¿¾ä¼—å—教亦å—åŠã€ | |
| 32 | 夫先知之çµã€æœäºŽå…ˆçŸ¥ä¹Ÿã€ | |
| 33 | 盖上å¸éžç´Šä¹±ä¹‹ä¸Šå¸ã€ä¹ƒå’Œå¹³ä¹‹ä¸Šå¸ã€åœ¨åœ£å¾’诸会皆然ã€â—‹ | |
| 34 | 妇女在会ã€å®œç¼„默勿言ã€åŠ¡é¡»æ‰¿é¡ºã€å¦‚律所云〠| |
| 35 | 若欲有所å¦ã€äºŽå®¶é—®å…¶å¤«å¯ä¹Ÿã€ç›–妇女言于会ä¸ã€è€»ä¹Ÿã€ | |
| 36 | 夫上å¸ä¹‹é“ã€ç”±å°”出乎ã€æŠ‘独授尔乎ã€â—‹ | |
| 37 | 若有自以为先知ã€æˆ–属圣神者ã€å½“知我所书ã€ä¹ƒä¸»ä¹‹å‘½ä¹Ÿã€ | |
| 38 | å…¶ä¸çŸ¥è€…å¬ä¹‹ã€â—‹ | |
| 39 | 是以兄弟当慕豫言ã€äº¦å‹¿ç¦è¨€æ–¹è¨€ã€ | |
| 40 | 惟凡事åˆå®œã€å¾ªåºè€Œè¡Œç„‰ã€ | |