| 1 | 由上å¸æ—¨ã€å¥‰å¬ä¸º 耶稣基ç£ä½¿å¾’ä¿ç½—ã€åŠå…„弟所æ尼〠| |
| 2 | | |
| 3 | æ„¿æ©æƒ 平康ã€ç”±æˆ‘父上å¸ã€åŠä¸» 耶稣基ç£å½’å°”ã€â—‹ | |
| 4 | 我为尔曹æ’谢我上å¸ã€å› 上å¸ä¹‹æ©äºŽ 基ç£è€¶ç¨£èµå°”〠| |
| 5 | 俾尔于 基ç£ä¸ä¸‡äº‹å¯Œæœ‰ã€æ‰è¾©çŸ¥è¯†ä¿±ä¼˜ã€ | |
| 6 | 如 基ç£ä¹‹è¯ã€å¾—åšäºŽå°”ä¸ã€ | |
| 7 | | |
| 8 | 亦将åšå°”至终ã€è‡´äºŽæˆ‘主 耶稣基ç£ä¹‹æ—¥ã€æ— 有å¯è´£ã€ | |
| 9 | 诚信者上å¸ä¹Ÿã€å°”由彼è§å¬ã€ä¸Žå…¶å我主 耶稣基ç£ç›¸é€šä¹Ÿã€â—‹ | |
| 10 | 兄弟乎ã€æˆ‘以我主 耶稣基ç£ä¹‹ååŠå°”ã€è¨€å®œåŒã€æ¯‹æ ‘å…šã€æƒŸä¸€å¿ƒä¸€å¿—ã€ç¿•ç„¶å¥‘åˆã€ | |
| 11 | é©æ¥æ°ä¹‹å®¶äººå‘Šæˆ‘ã€è¨€å°”兄弟ä¸æœ‰çº·äº‰ã€ | |
| 12 | 我谓尔曹å„有所言ã€æˆ‘å®—ä¿ç½—ã€æˆ‘宗亚波罗ã€æˆ‘宗矶法ã€æˆ‘å®— 基ç£ã€ | |
| 13 | 基ç£å²‚有分乎ã€ä¿ç½—岂为尔钉å架乎ã€æŠ‘å°”å—洗归于ä¿ç½—å乎〠| |
| 14 | 我谢上å¸ã€äºŽåŸºåˆ©å¸å¸ƒè¯¥çŠ¹è€Œå¤–ã€æˆ‘未å°æ–½æ´—å°”ä¸ä¸€äººã€ | |
| 15 | å…人言尔å—洗归于我å也〠| |
| 16 | 我亦施洗å¸æå家人ã€å…¶ä½™åˆ™å¼—忆之矣〠| |
| 17 | ç›– 基ç£é£æˆ‘ã€éžä»¥æ–½æ´—ã€ä¹ƒå®£ç¦éŸ³ã€éžåœ¨è¨€è¯ä¹‹æ™ºã€æ虚 基ç£ä¹‹å架焉ã€â—‹ | |
| 18 | 夫å架之é“ã€äºŽæ²¦äº¡è€…为愚ã€äºŽæˆ‘侪得救者ã€åˆ™ä¸ºä¸Šå¸ä¹‹èƒ½ã€ | |
| 19 | 记有之ã€æˆ‘将败智者之智ã€åºŸå“²è€…之哲〠| |
| 20 | 智者安在ã€å£«å安在ã€æ–¯ä¸–之辩者安在ã€å²‚éžä¸Šå¸ä½¿ä¸–之智为愚乎〠| |
| 21 | 盖世自æƒå·±æ™ºã€ä¸è¯†ä¸Šå¸ã€æ•…上å¸å–œä»¥è‹¥æ„šä¹‹é“救诸信者ã€æ¤å³ä¸Šå¸ä¹‹æ™ºä¹Ÿã€ | |
| 22 | 犹太人索异迹ã€å¸Œåˆ©å°¼äººæ±‚智慧〠| |
| 23 | 但我侪乃宣钉å架之 基ç£ã€äºŽçŠ¹å¤ªäººåˆ™ä¸ºç¢ã€äºŽå¼‚邦人则为愚〠| |
| 24 | 惟于奉å¬è€…ã€æ— 论犹太希利尼ã€åˆ™ 基ç£ä¸ºä¸Šå¸ä¹‹èƒ½ã€ä¸Šå¸ä¹‹æ™ºã€ | |
| 25 | 盖上å¸ä¹‹æ„šã€æ™ºäºŽäººã€ä¸Šå¸ä¹‹å¼±ã€å¼ºäºŽäººä¹Ÿã€â—‹ | |
| 26 | 兄弟乎ã€è¯•è§‚尔曹奉å¬ã€ä¾å½¢èº¯ä¸ºæ™ºä¸ºèƒ½ä¸ºè´µè€…ã€ä¿±æ— 多也〠| |
| 27 | 乃上å¸é€‰ä¸–之愚者ã€ä»¥æ„§æ™ºè€…ã€é€‰ä¸–之弱者ã€ä»¥æ„§å¼ºè€…〠| |
| 28 | 且选世之å‘贱者ã€å—轻忽者ã€ä¸Žå¤«æ— 者ã€ä»¥åºŸæœ‰è€…〠| |
| 29 | ä½¿äººæ— ä¸€è‡ªå¤¸äºŽä¸Šå¸å‰ã€ | |
| 30 | 惟尔本乎上å¸ã€åœ¨ 基ç£è€¶ç¨£ä¸ã€å½¼ç”±äºŽä¸Šå¸ã€è€Œä¸ºæ™ºä¸ºä¹‰ä¸ºåœ£ä¸ºèµŽäºŽæˆ‘侪者也〠| |
| 31 | 如ç»äº‘ã€å¤¸è€…当于主而夸焉〠| |