| 1 | 是以凡尔拟人者ã€æ— å¯æŽ¨è¯¿ã€ç›–尔拟人ã€é€‚以罪己ã€å› 尔所拟者ã€èº¬è‡ªè¹ˆä¹‹ä¹Ÿã€ | |
| 2 | 夫人行æ¤ã€æˆ‘知上å¸å¿…ä¾çœŸç†éž«ä¹‹ã€ | |
| 3 | 人乎ã€å°”æ‹Ÿè¡Œæ¤è€…ã€è€Œè‡ªè¹ˆä¹‹ã€å²‚以为将é€ä¸Šå¸ä¹‹éž«ä¹Žã€ | |
| 4 | 抑轻亵其å®å¤§ä¹‹æ…ˆæƒ 宽容æ’å¿ã€ä¸çŸ¥ä¸Šå¸ä¹‹æ…ˆæƒ 导尔改悔乎〠| |
| 5 | 乃任尔刚愎ã€ç½”有悛心ã€ç§¯æ€’厥躬ã€ä»¥è‡³ä¸Šå¸éœ‡æ€’ã€æ˜¾å…¶ä¹‰éž«ä¹‹æ—¥ã€ | |
| 6 | å„ä¾å…¶è¡Œè€ŒæŠ¥ä¹‹ã€ | |
| 7 | 凡æ’于为善ã€æ±‚å°Šè£ä¸æœ½è€…ã€ä»¥æ°¸ç”ŸæŠ¥ä¹‹ã€ | |
| 8 | 结党ä¸ä»ŽçœŸç†ã€è€Œä»Žéžä¹‰è€…ã€ä»¥å¿¿æ€’报之〠| |
| 9 | 患难ã€çª˜è‹¦ã€åŠ 诸作æ¶è€…ã€å…ˆçŠ¹å¤ªäººã€æ¬¡å¸Œåˆ©å°¼äººã€ | |
| 10 | å°Šè£ã€å¹³åº·ã€æŠ¥è¯¸ä½œå–„者ã€å…ˆçŠ¹å¤ªäººã€æ¬¡å¸Œåˆ©å°¼äººã€ | |
| 11 | 盖上å¸ä¸å视人也〠| |
| 12 | å‡¡æ— å¾‹èŽ·ç½ªè€…ã€äº¦å°†æ— 律而沦亡ã€æœ‰å¾‹èŽ·ç½ªè€…ã€å°†ä¾å¾‹è€Œå—鞫〠| |
| 13 | 在上å¸å‰ã€éžå¬å¾‹è€…为义ã€ä¹ƒè¡Œå¾‹è€…称义〠| |
| 14 | ç›–å¼‚é‚¦äººæ— å¾‹ã€è‹¥çŽ‡æ€§è€Œè¡Œåˆå¾‹ä¹‹è¡Œã€æ˜¯æ— 律而自为律〠| |
| 15 | 乃律é“于其心ã€å½°ä¹‹ä»¥è¡Œã€è‰¯å¿ƒäº¦ä¸ŽåŒè¯ã€å…¶ç›¸è®®ä¹Ÿã€æˆ–讼或æ•ã€ | |
| 16 | 迨上å¸ç”± 耶稣基ç£éž«äººéšå¾®ä¹‹æ—¥ã€ä¾æˆ‘ç¦éŸ³ç„‰ã€â—‹ | |
| 17 | å°”å为犹太人ã€æƒŸå¾‹æ˜¯æƒã€ä»¥ä¸Šå¸è‡ªè¯©ã€ | |
| 18 | æ—¢ä¹ äºŽå¾‹ã€åˆ™çŸ¥å…¶æ—¨ã€ä¸”ä¹å¤«è‡³å–„ã€æˆ–ä½œèƒ½è¾¨æ˜¯éž | |
| 19 | 自信为瞽者之相ã€æš—者之光〠| |
| 20 | 愚者之师ã€èµ¤å之傅ã€äºŽå¾‹ä¸æœ‰çŸ¥è¯†çœŸç†ä¹‹æ¨¡èŒƒã€ | |
| 21 | 夫尔诲人ã€è€Œä¸è‡ªè¯²ä¹Žã€å°”言勿窃ã€è€Œè‡ªçªƒä¹Žã€ | |
| 22 | 尔言勿淫ã€è€Œè‡ªæ·«ä¹Žã€å°”æ¶å¶åƒã€è€Œè‡ªåŠ«æ®¿ä¹Žã€ | |
| 23 | 尔以律自夸ã€è€Œå¹²å¾‹ä»¥è¾±ä¸Šå¸ä¹Žã€ | |
| 24 | 上å¸ä¹‹åã€ç¼˜å°”å—谤于异邦ã€å¦‚ç»æ‰€è½½çŸ£ã€ | |
| 25 | 尔若行律ã€åˆ™å‰²ç¤¼æœ‰ç›Šã€è‹¥å¹²å¾‹ã€åˆ™å‰²å¦‚未割〠| |
| 26 | 若然ã€åˆ™æœªå‰²è€…守律之义ã€è™½æœªå‰²ã€ä¸è°“之为割乎〠| |
| 27 | å…¶ç´ æ— å‰²è€Œå®ˆå¾‹è€…ã€ä¸ç½ªå°”以文与割而干律者乎〠| |
| 28 | 盖显为犹太人者ã€éžçŠ¹å¤ªäººã€æ˜¾äºŽèº«ä¹‹å‰²ã€éžå‰²ä¹Ÿã€ | |
| 29 | 惟éšä¸ºçŠ¹å¤ªäººè€…ã€è¯šçŠ¹å¤ªäººã€å‰²äº¦å±žä¹Žå¿ƒã€åœ¨æ€§çµä¸åœ¨ä»ªæ–‡ã€å…¶ç§°èª‰ä¹Ÿã€éžç”±äººã€ä¹ƒç”±ä¸Šå¸ä¹Ÿã€ | |