| 1 | 当书达以弗所会之使者云ã€å³æ‰‹æ‰§ä¸ƒæ˜Ÿã€è¡ŒäºŽä¸ƒé‡‘ç¯å°é—´è€…曰〠| |
| 2 | 我知尔诸行ã€å‹¤åŠ³å¿è€ã€å½¼æ¶è€…å°”ä¸èƒ½å®¹ã€è‡ªè°“使徒而éžç„¶è€…ã€å°”曾试之ã€çŸ¥å…¶ä¼ªçŸ£ã€ | |
| 3 | 尔有å¿è€ã€å°å› 我åã€å®¹å¿è€Œä¸å€¦ã€ | |
| 4 | 然我有所责尔者ã€ä»¥å°”åˆæ—¶ä¹‹çˆ±å·²å¼ƒä¹‹çŸ£ã€ | |
| 5 | 故当忆尔何自而陨ã€ä¸”改悔ã€è¡Œå°”åˆè¡Œã€å¦åˆ™æˆ‘将至ã€è¿å°”ç¯å°ã€ç¦»ä¹Žå…¶æ‰€ã€ | |
| 6 | 然尔尚有å¯å–者ã€ä»¥å°”æ¶å°¼å“¥æ‹‰å…šä¹‹è¡Œã€æˆ‘亦æ¶ä¹‹ã€ | |
| 7 | 有耳者ã€å®œå¬åœ£ç¥žæ‰€è¯è¯¸ä¼šè€…ã€èŽ·èƒœè€…ã€æˆ‘å°†ä»¥ç»´ç”Ÿä¹‹æ ‘é£Ÿä¹‹ã€å³åœ¨ä¸Šå¸ä¹å›è€…也ã€â—‹ | |
| 8 | 当书达士æ¯æ‹¿ä¼šä¹‹ä½¿è€…云ã€ä¸ºå§‹ä¸ºç»ˆã€æ—¢æ»è€Œç”Ÿè€…曰〠| |
| 9 | 我知尔之患难贫ä¹ã€è€Œå®žå¯Œæœ‰ã€ä¸”知自谓犹太人者之谤ã€ç„¶éžçŠ¹å¤ªäººã€ä¹ƒæ’’但之党〠| |
| 10 | 勿惧尔所将å—之苦ã€é”将投尔ä¸æ•°äººäºŽç‹±ä»¥è¯•ä¹‹ã€å°”å°†å—éš¾åæ—¥ã€å®œå¿ 信至æ»ã€æˆ‘则èµå°”以维生之冕〠| |
| 11 | 有耳者ã€å®œå¬åœ£ç¥žæ‰€è¯è¯¸ä¼šè€…ã€èŽ·èƒœè€…ä¸è§ä¼¤äºŽäºŒæ¬¡ä¹‹æ»ã€â—‹ | |
| 12 | 当书达别迦摩会之使者云ã€å…¶æœ‰åŒé”‹åˆ©å‰‘者曰〠| |
| 13 | 我知尔居所ã€ä¹ƒæ’’但之座所在ã€æ˜”æˆ‘å¿ ä¿¡ä¹‹è¯è€…安æ帕ã€è§æ€äºŽå°”ä¸ã€å³æ’’但之所居ã€å°”则æŒæˆ‘åã€äº¦æœªå°æ‹’我é“〠| |
| 14 | 然我有数端责尔ã€å› 尔处有æŒå·´å…°ä¹‹è®è€…ã€æ˜”å·´å…°è®å·´å‹’投踬石于 以色列民å‰ã€ä½¿é£Ÿç¥åƒä¹‹ç‰©å¹¶è¡Œæ·«ã€ | |
| 15 | åˆæœ‰æŒå°¼å“¥æ‹‰å…šä¹‹æ•™è€…ã€äº¦è‹¥æ˜¯ã€ | |
| 16 | 故当改悔ã€ä¸ç„¶ã€æˆ‘速就尔ã€ä»¥å£ä¸ä¹‹å‰‘与之战矣〠| |
| 17 | 有耳者ã€å®œå¬åœ£ç¥žæ‰€è¯è¯¸ä¼šè€…ã€èŽ·èƒœè€…ã€æˆ‘则èµä»¥æ‰€è—之玛那ã€ä¸”èµä¹‹ç™½çŸ³ã€ä¸Šä¹¦æ–°åã€å—者而外ã€æ— 识之者ã€â—‹ | |
| 18 | 当书达推雅推喇会之使者云ã€ä¸Šå¸å目如ç«ç„°ã€è¶³ä¼¼æ˜Žé“œè€…曰〠| |
| 19 | 我知尔诸行ã€ä¸Žçˆ±ä¸Žä¿¡ã€å½¹äº‹ã€å¿è€ã€ä¸”å°”åŽä¹‹æ‰€ä¸ºã€è¾ƒèƒœäºŽå‰ã€ | |
| 20 | 然我有所责尔者ã€ä»¥å°”容自称先知之妇耶洗别ã€å½¼è¯²æˆ‘诸仆ã€è¯±ä¹‹è¡Œæ·«ã€ä¸”食ç¥åƒä¹‹ç‰©ã€ | |
| 21 | 我予以改悔之机ã€ç„¶å½¼ç»ˆä¸æ”¹å…¶æ·«è¡Œã€ | |
| 22 | 我将投之于床ã€ä¸Žä¹‹è¡Œæ·«è€…ã€è‹¥ä¸æ”¹å…¶æ‰€ä¸ºã€æˆ‘亦投之于大难〠| |
| 23 | 且毙其å女ã€ä¿¾è¯¸ä¼šçŸ¥æˆ‘ä¹ƒå¯Ÿäººå¿ƒè‚ è€…ã€ä¾å°”曹所行而施之也〠| |
| 24 | 惟我è¯å°”ã€åœ¨æŽ¨é›…推喇之余众ã€å‡¡æœªå—æ¤è®ã€äº¦ä¸è¯†æ‰€è°“撒但之深邃者ã€æˆ‘ä¸ä»¥ä»–任委诸尔〠| |
| 25 | 惟当守尔所有ã€ä»¥å¾…我æ¥ã€ | |
| 26 | 获胜者与终守我行者ã€æˆ‘å°†èµä¹‹æƒä»¥åˆ¶åˆ—邦〠| |
| 27 | 将牧以é“æ–ã€å¦‚碎陶人之器ã€çŠ¹æˆ‘亦承å—于我父然〠| |
| 28 | 我åˆä»¥æ™¨æ˜Ÿèµä¹‹ã€ | |
| 29 | 有耳者ã€å®œå¬åœ£ç¥žæ‰€è¯è¯¸ä¼šè€…〠| |